пятница, 22 марта 2019 г.

ИСО: Завершается подготовка терминологического стандарта в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий


Как сообщил сайт Международной организации пол стандартизации, в настоящее время идёт обсуждение и голосование по проекту международного стандарта ISO/DIS 20539 «Письменный перевод, устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology – Vocabulary), объёмом 20 страниц основного текста, см. https://www.iso.org/standard/68293.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en .


В аннотации на проект стандарта отмечается:
«Настоящий документ представляет собой свод терминов, используемых в стандартах, касающихся устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий, составленный с целью координированного использования терминологии. Для обозначения некоторые из понятий в данной области практиками используются различные термины; и хотя не ожидается, что эти различия существенно изменятся в краткосрочной перспективе, вполне вероятно, что последовательное использование установленной данным стандартом терминологии во всех соответствующих международных стандартах в длительной перспективе будет оказывать стандартизирующее влияние на термины и определения, используемые в практической деятельности.

Так, например, в стандартах ИСО предпочтительным термином для понятия, определяемого как «сопоставление всего контента на целевом языке с контентом на исходном языке с целью обеспечить лингвистическую точность и соответствие контенту на исходном языке» является «правка» (revision), в то время, как на практике используются как синонимы такие термины, как «правка» (revision), «редактирование» (editing), «корректура» (proofreading) и «проверка» (review), - при этом все они применяются для обозначений других понятий в документах ИСО для данной предметной области.»
Содержание стандарта следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
3.1. Основные понятия
3.2. Понятия, общие для устного и письменного перевода
3.3. Понятия, относящиеся к письменному переводу
3.4. Понятия, относящиеся к устному переводу
3.5. Понятия, относящиеся к технологиям
Библиография
В качестве примера приведу несколько определений:
3.1.1. Язык (language): систематическое использование для общения звуков, букв, символов и/или знаков

3.1.2. Контент (content): информация в любой форме.

Пример: текст, аудио и видеозаписи и т.д.

3.3.1. Текст (text): контент в письменной форме.
Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/68293.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

Комментариев нет:

Отправка комментария