Стандарт разработан Национальным исследовательским университетом «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ), ООО «Информационно-аналитический вычислительный центр» (ООО «ИАВЦ»), Институтом радиотехники и электроники им. В.А. Котельникова РАН; внесён Техническим комитетом по стандартизации ТК 022 «Информационные технологии».
Стандарт содержит 47 терминов. Основное понятие определено привычным образом:
7. Интероперабельность (interoperability) - Способность двух или более информационных систем или компонентов к обмену информацией и к использованию информации, полученной в результате обмена. [ГОСТ Р 55062-2012, пункт 3.1.8]
Пожалуй, у меня вызвало серьёзные вопросы только одно определение:
38. Доверие (trust) - Уверенность в том, что поддерживается возможность (?!) обмениваться правильной (?) информацией и гарантировать (?), что информация распространяется среди пользователей, утвержденных для ее получения.
Дело в том, что у доверия есть «технический», организационный и социально-правовой аспекты. Технический аспект – это уверенность в надёжности, например, систем и в том, что они работают как положено. Организационный аспект – это доверие к системам стратегического и оперативного управления организациями, к их процессам и процедурам (сюда как раз попадает вопрос о доступе к информации). Самым сложным является социально-правовой аспект – субъективное суждение о том, можно ли положиться на конкретного контрагента или систему, которое часто «в глазах смотрящего» и не является абсолютным; и этот аспект проигнорирован полностью.
Также не очень хорошо то, что использованы слова «поддерживается возможность обмениваться» вместо «обеспечивается обмен» - получается, что доверие возможно даже в том случае, когда, несмотря на упомянутую «возможность», идёт обмен недостоверной информацией! Ну и, конечно же, возникает вопрос о том, какую информацию считать «правильной» :) О том, что – в соответствии с авторитетным суждением Остапа Бендера, - гарантии даёт только страховой полис, да и то не всегда, и что при переводе англоязычных терминов и определений переводчикам следует использовать глагол «обеспечивать», я уже устала говорить. Пользователей я бы назвала «авторизованными».
«Проблема интероперабельности - по сути сложная, комплексная научно-техническая и организационно-методическая проблема, требующая определенного подхода.
В решении этой проблемы заинтересованы прежде всего пользователи ИС [информационных систем – Н.Х.], а также заказчики, разработчики и поставщики ИС и их программных и технических компонентов.
Первоочередной задачей, как и в других областях при решении проблемы интероперабельности, встает задача выработки единого терминологического базиса для достижения взаимопонимания всех участников данного процесса.
Создание такого базиса и служит целью настоящего стандарта.
... Настоящий стандарт определяет:
- основные понятия, связанные с понятием «интероперабельность»,
- описание основных этапов по достижению интероперабельности.
Настоящий стандарт предназначен для заказчиков, поставщиков, разработчиков, потребителей, а также используется при подготовке кадров, осуществляющих реализацию ИКТ.»
Содержание стандарта следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Термины и определения
Алфавитный указатель терминов на русском языке
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке.
Библиография
Источник: сайт Росстандарта
http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&id=231308
Комментариев нет:
Отправить комментарий