среда, 28 сентября 2011 г.

Публикация Комиссии ООН по международному торговому праву «Правовые вопросы, связанные с использованием электронных обращающихся документов»

8 сентября 2011 года была опубликован интересный документ рабочей группы IV по электронной торговле Комиссии ООН по международному торговому праву (United Nations Commission on International Trade Law, UNCITRAL) под названием "Правовые вопросы, связанные с использованием электронных обращающихся документов" (Legal issues relating to the use of electronic transferable records)

Хочу поблагодарить С.В.Дрокова, отслеживающего выход новых публикаций ООН, из поста которого я об узнала об этом документе - см. http://svdrokov.blogspot.com/2011/09/blog-post_7072.html . Сам 19-страничный документ можно скачать по адресу http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/CN.9/WG.IV/WP.115&Lang=E .

Данная публикация заслуживает внимания в первую очередь потому, что, как оказалось, на него уже успел обратить внимание ряд наших специалистов, и речь идёт о том, чтобы использовать содержащиеся в этом документе рекомендации для разработки отечественных нормативных документов. Это, естественно, можно было бы только приветствовать, если бы не одно «но»: ошибки перевода терминов, приводящие к совершенно неверному пониманию документа.

В терминологическую ловушку попался и С.В.Дроков, у которого название переведено как «Правовые вопросы, связанные с использованием электронной передачи записей», т.е. термин "transferable records" трактуется в смысле "передача документов" (у С.В.Дрокова - "записей").

На самом деле "Transferable Record" (синонимы: Transferable Document, Negotiable Instrument) –  это финансовый термин, который переводится как «оборотный/обращающийся кредитно-денежный документ», «оборотный/обращающийся инструмент», примерами которого являются банкнота, ценная бумага, чек, коносамент и т.д. Соответственно, Electronic Transferable Record следует переводить как «электронный оборотный/обращающийся инструмент».

Собственно, это нетрудно видеть и из раздела I  публикации «Предмет обсуждения: электронные обращающиеся документы"» (стр.3), где читаем (п.3):
3.Термин «электронный обращающийся документ» (electronic transferable record) используется в настоящей публикации в качестве общего термина для обозначения электронных эквивалентов обращающихся инструментов  (переуступаемых и непереуступаемых) и правоустанавливающих документов:

(a) Обращающимися инструментами (transferable instruments) являются финансовые инструменты, которые могут содержать или безусловное обещание заплатить фиксированную сумму денег  держателю инструмента, или распоряжение третьей стороне уплатить держателю инструмента. Примерами оборотных инструментов являются простые и переводные векселя, чеки и депозитные сертификаты. К ним также могут относиться денежные обязательства под залог движимого имущества (chattel paper)  (например, договора розничной продажи в рассрочку (retail installment sales contracts), векселя, обеспеченные личным имуществом, документы на аренду оборудования);

(б) Правоустанавливающими документами (documents of title) являются документы, которые в обычной деловой и финансовой деятельности рассматриваются как надлежащее доказательство того, что лицо, обладающее таким документом, имеет право на получение, владение и отчуждение как самих документов, так и указанных в них товаров (в зависимости от наличия препятствий для исполнение документа). Примерами правоустанавливающих документов служат определенные транспортные документы, накладные и коносаменты (bills of lading), складские свидетельства и расписки, или распоряжения о поставке товаров.
С точки зрения управления документами, особенность электронных обращающихся документов в том, что, в отличие от «обычных» электронных документов,  где идентичная копия может считаться равноправной с оригиналом, здесь нужно – по понятным причинам - иметь возможность однозначно выделять и контролировать оригиналы документов, отличая их от электронных копий.

Для этого предусматривается ряд достаточно сложных мер, и не случайно в публикациях UNCITRAL рекомендуется использовать электронные обращающиеся инструменты только тогда, когда нет иного выхода, - из-за связанных с ними дополнительных проблем.

Таким образом, данная публикация представляет несомненный интерес в плане решения этой сложной проблемы, однако использовать, не глядя, содержащиеся в ней рекомендации для управления обычными документами (например, организационно-распорядительными), я бы не советовала – можно совершенно напрасно потратить немалые силы и средства.

В документе подробно описаны проблемы, связанные с использованием электронных обращающихся документов, и отмечено, что для некоторых из них надёжных, устоявшихся решений пока что не предложено.

По мнению рабочей группы, для однозначного выделения оригинала, в принципе, могут быть применены такие технологии, как цифровые идентификаторы объектов (digital object identifiers, DOI) и управление правами доступа к электронным объектам (digital rights management, DRM). Однако на практике проблема часто решается не путем обеспечения уникальности оригинала, а путем сохранения официального экземпляра инструмента в защищённой системе (при этом безразлично, сколько существует его дубликатов вне этой системы), и идентификации владельца инструмента – например, с использованием соответствующих реестров и регистров, которые могут вестись как государственным органом, так и доверенной третьей стороной. Другим вариантом может быть хранение такого инструмента в защищённой системе, а владельцем инструмента может признаваться лицо, имеющее к этому документу исключительный доступ.

В публикации довольно подробно рассмотрен именно вариант с реестрами/регистрами, с учетом имеющегося практического опыта.

Источники: блог С.В.Дрокова / сайт ООН
http://svdrokov.blogspot.com/2011/09/blog-post_7072.html
http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/CN.9/WG.IV/WP.115&Lang=E

7 комментариев:

  1. Наталья Александровна, большое спасибо за отсылку… :) Доступен официальный перевод ООН данного проекта документа «Правовые вопросы, связанные с использованием электронных передаваемых записей».

    Документ любопытен для методологии материализации и дематериализации обязательств и прав.

    Дополнительно см.: http://svdrokov.blogspot.com/2011/09/blog-post_3981.html И, как нельзя лучше, тематика «созвучна» в т.ч. постановлению правительства РФ от 7 сентября 2011 № 751. С уважением С.В. Дроков

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за эту информацию, Сергей Владимирович!

    Мне жаль переводчика - не знаю, что заставляет его применять неверную терминологию, но по тексту он был вынужден сам себя выпороть:

    "Термин "электронная передаваемая запись" используется в настоящей записке как общий термин для обозначения электронного эквивалента передаваемого (оборотного или необоротного) документа или товарораспорядительного документа"

    Эквивалент обычного чайника называют "электрическим чайником". Не вижу никаких причин электронный эквивалент обращающихся документов называть не "электронными обращающимися документами", а скрюмзями, шустиками или записями.

    ОтветитьУдалить
  3. В официальном переводе на русский язык (см. здесь) удивило, что ООНовский переводчик - кстати, довольно неплохой, в его квалификации никаких сомнений нет, - не знает, что такое "authoritative copy (or a record)" - см.п. IV(B). Это совсем не "аутентичная копия", а "официальный экземпляр документа"! Для интересующихся привожу определение этого термина:

    Authoritative copy - The instantiation of a record that is considered by the creator to be its official record and is usually subject to procedural controls that are not required for other instantiations. [Глоссарий международного проекта InterPARES]

    И здесь же "integrity (of a record)" переведена ка "неприкосновенность записи" (вместо правильного, закрепленного в наших стандартах термина "целостность")...

    ОтветитьУдалить
  4. Наталья Александровна, большое спасибо за комментарий. Если в переводе сохранится термин "аутентичная копия" вместо "официальный экземпляр документа", то для применения рекомендация документа в России будут серьезные сложности. Уже сегодня, обсуждая этот документ с коллегами я наткнулся на аргументацию против его применения именно из-за термина "аутентичная копия". Как Вы считаете, можно ли как-то повлиять на редакцию перевода?
    Александр

    ОтветитьУдалить
  5. Уважаемый Александр,

    Насколько я понимаю, это документ не «окаменевший», у него и статус – «записка Секретариата». Послать свои замечания и предложения можно наверняка, а вот прислушается ли к ним русская часть рабочей группы, предугадать трудно.

    ОтветитьУдалить
  6. Спасибо, Наталья Александровна.
    Тем не менее мы решили направить свои предложения по редакции перевода. Можем ли мы воспользоваться цитатами Вашего блога? Могу ли связаться с Вами через email?

    ОтветитьУдалить
  7. Уважаемый Александр,

    Конечно, я не возражаю.

    Моя электронная почта: sspchram@tochka.ru

    ОтветитьУдалить