На специальном сайте французского органа по стандартизации AFNOR для обсуждения проектов стандартов выложен для публичного обсуждения проект международного стандарта ISO 13611 «Устный перевод - Руководство по устному переводу для локальных сообществ» (Interpreting - Guidelines for community interpreting). Его французское название PR NF ISO 13611 «Руководство по устному переводу-посредничеству» (Interprétation — Guide pour l’interprétation-médiation).
Обсуждение продлится до 24 ноября 2013 года. Проект стандарта на французском языке объёмом 21 стр. можно скачать на сайте AFNOR со страницы http://www.enquetes-publiques.afnor.org/management-et-services/pr-nf-iso-13611-1.html (при условии прохождения бесплатной регистрации на сайте, используя кнопку «Télécharger en PDF»).
В предисловии к документу отмечается:
«Настоящий стандарт был разработан для удовлетворения универсальной потребности в интеграции языкового, культурного и этнического разнообразия людей, взаимодействующих посредством устного или знакового общения. Во всех странах мира существуют группы людей, которые не говорят на языке большинства населения страны, независимо от того, родились ли они в ней / получили ли в ней гражданство или нет.В настоящем документе предлагаются критерии и рекомендации в отношении устного и знакового общения, позволяющего людям с ограниченным владением языка, на котором оказываются услуги, получить доступ к этим услугам. Услуги по переводу-посредничеству используются в различных контекстах деловой и государственной деятельности и способствует равному доступу к местным услугам.
Эти языковые меньшинства получают доступ к услугам через переводчиков-посредников (interprètes-médiateurs), также называемых государственных переводчиков (interprètes de service public). Такого рода языковое посредничество имеет решающее значение для представителей языковых меньшинств, желающих воспользоваться своими правами на обращение в государственные органы и на доступ к услугам. Благодаря переводчикам-посредникам, человек, говорящий на языке меньшинства и желающий получить доступ к местным услугам, оказывается в равном положении с носителями преобладающего языка.
Культурное и этническое разнообразие увеличивается, и это создает специфические препятствия для выполнения обязательств по оказанию услуг тем, кто не говорит на языке большинства. Как в городах, так и сельской местности именно через переводчиков- посредников носители преобладающего языка и представители языковых меньшинств могут эффективно общаться, предоставлять и получать услуги.
Учитывая многообразие мира, в котором мы живем, всё чаще между собой взаимодействуют люди, не имеющие общего языка. Благодаря переводу-посредничеству, поставщики услуг могут обеспечить на равных условиях доступ к качественным услугам представителям всем языковых сообществ, независимо от их культуры или языка.
Перевод-посредничество рассматривается как один из видов профессионального перевода. Существуют различные законы и стандарты, применимые в конкретных условиям (например, перевод в области здравоохранения), однако в настоящее время нет общепринятых правил или стандартов деятельности переводчиков-посредников, которым приходится работать в самых разных ситуациях.
Важно отметить, что данный вид перевода отличается от письменного перевода тем, что общение идет преимущественно устно или в знаковой форме, а не посредством письменных сообщений. Перевод-посредничество имеет место во многих различных ситуациях, и его не следует путать с другими видами перевода.
Источник: сайт AFNOR
http://www.enquetes-publiques.afnor.org/management-et-services/pr-nf-iso-13611-1.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий