24 апреля 2015 года Международная организация по стандартизации (ИСО) сообщила об официальной публикации стандарта ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services), см. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149 . Вводная и терминологическая части стандарта доступны по адресу: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en .
О работе над данным стандартом я уже рассказывала здесь: http://rusrim.blogspot.ru/2013/09/iso-17100.html . Он разработан на основе европейского стандарта EN 15038-2006 «Услуги перевода – Требования к услугам» (Translation services - Service requirements, см. http://bit.ly/1bOOz91 или http://www.itcanet.ir/ITCA/Standards/din%20en%2015038.pdf ) и в будущем его заменит.
В аннотации к документу отмечается следующее:
«Стандарт ISO 17100:2015 устанавливает требования к основным процессам, ресурсам и иным аспектам, необходимым для оказания качественных услуг перевода, отвечающих соответствующим спецификациям.Мой комментарий: С моей точки зрения, уходить от разговора о средствах автоперевода (как и о применении специализированного программного обеспечения для переводчиков, которое лишь упоминается в документе) – не что иное, как прятать голову в песок :) Хороший переводчик никогда не станет полностью доверять машине, но вполне может использовать средства автоматизации перевода для снятия с себя трудоемкой и неинтересной технической работы и повышения производительности и качества своего труда.
Использование данного стандарта также дает поставщику услуг перевода (translation service provider, TSP) возможность подтвердить соответствие предлагаемых им услуг положениям ISO 17100:2015 и способность используемых им процессов и ресурсов обеспечить оказание услуг перевода, отвечающих требованиям клиента и иным применимым спецификациям.
В число «применимых спецификаций» могут входить требования клиента, самого TSP, соответствующих отраслевых правил, руководств по передовой практике и законодательства.
Область применения стандарта не включает технологию использования автоматического машинного перевода с последующей редакционной обработкой. Стандарт также не охватывает услуги устного перевода.»
Кроме того, без инструментов автоперевода трудно обойтись, когда речь заходит о текстах на языках, знание которых не является широко распространенным, в ситуациях, когда потребители не готовы платить огромные деньги за услуги уникальных специалистов. По собственному опыту могу сказать, что качество автоперевода постоянно растет, а при редакционной обработке результатов машинного перевода переводчик часто может компенсировать своё незнание или слабое знание исходного языка за счет хорошего знания предметной области.
Наконец, без соответствующей ИТ-поддержки невозможно эффективно реализовывать проекты, в которых участвуют большие коллективы переводчиков (и особенно – краудсорсинговые проекты с привлечением волонтеров). В общем, ИТ-технологии трансформируют деятельность переводчиков ничуть не меньше, чем все прочие профессии, и стандарт должен принимать во внимание эти перемены.
Источник: сайты ИСО
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
Комментариев нет:
Отправить комментарий