воскресенье, 10 октября 2010 г.

Франция: Национальный орган по стандартизации AFNOR и перевод термина «Records Management» (управление документами)

Терминологические баталии идут не только в России. В последнее время кипят страсти во Франции, и в центре внимания опять оказались англоязычные термины «records» и «records management». Предлагаемую заметку 4 октября 2010 года на своём блоге опубликовал французский архивист Мишель Роберж (Michel Roberge – на фото).

Международная организация по стандартизации ИСО (ISO) опубликовала на английском языке стандарты для Records Management (далее -  RM). В 2001 году был опубликован стандарт ISO 15489 «Управление документами», а совсем недавно появились проекты стандартов ISO 30300 и ISO 30301 «Информация и документация – Система менеджмента документов - Основные положения и словарь» и «Требования». В последнем случае, Французская ассоциация по стандартизации (AFNOR) перевела проекты на французский язык. Тексты проектов, выложенные для публичного обсуждения на профессиональных форумах, стали причиной дискуссии: какой именно французский термин должен использоваться для обозначения RM?

Концепция RM зародилась в Соединенных Штатах в 1947 году. Она была разработана для описания фазы управления документами в тот период времени, когда они полезны для административных, финансовых, правовых и оперативных целей. Небольшая часть этих документов (в среднем 5 - 10%), в соответствии с их жизненным циклом и по итогам окончательной экспертизы ценности, станет архивными документами постоянного срока хранения. Таким образом, термин «Records» использовался для обозначения административных документов, используемых в управлении, т.е. тех документов, которые необходимы государственному органу или коммерческой организации для выполнения её миссии и для обеспечения ее внутреннего управления. И расширительно, поскольку смысл документам придают взаимосвязи между ними, термин «Records» также относится к концепции «дела»: набору документов, относящихся к определенной деятельности, событию, взаимоотношениям с другой организацией или с физическим лицом (сотрудником, клиентом, гражданином ...). Но никогда слово «Records» не использовалось в отрасли для обозначения «записей» (enregistrements), как предлагают некоторые из наших французских коллег.

По-видимому, в связи с тем, что на протяжении ряда лет физическая форма документов значительно эволюционировала, мы ищем названия, отдаляющие нас от истинного назначения RM. AFNOR предлагает переводить «Records» как «информация и документы» (information et documents), термином,  использование которого создает, с моей точки зрения, массу сложностей. Документ (document) определяется как информации, зафиксированная на носителе (без носителя информации нет документа), а дело (dossier) представляет собой набор документов. Переводить «Records» как «информация и документы» значит ссылаться одновременно на нематериальный объект – информацию, и реальный объект - документ. Управление информацией - виртуальная деятельность, в то время, как управление документами и досье - реальная деятельность. Достаточно, например, поприсутствовать на судебном процессе или последить за работой следственных комиссий, чтобы убедиться в том, что документ имеет приоритет над информацией (в качестве доказательства).

Не нужно путать функцию в целом с составляющими её компонентами. Управление документами включает их инвентаризацию, идентификацию, описание, индексирование, классификацию и регистрацию их наличия и местоположения, чтобы локализовать их и использовать в соответствующее время. Осуществляется также управление жизненным циклом: сроки хранения и окончательная судьба документов определяются по итогам официальной экспертизы ценности, утверждаются и приводятся в исполнение. В тех случаях, когда, например, используется понятие информации (управления информацией), то эта ссылка относится к компоненту системы RM, обеспечивающему использование контента, необходимое при доступе к технологическим документам (электронным, цифровым ...). Говоря конкретно, информацией не управляют: мы её изучаем, получаем к ней доступ и используем. Чем управляют, так это документами и, как следствие, делами.

До недавнего времени я всегда считал, что выражение «управление административными документами» (Gestion des documents administratifs) очень хорошо по-французски описывает RM, в противовес «управлению архивными документами постоянного срока хранения» (Gestion des documents d’archives de conservation permanente), описывающем то, что ошибочно называют «историческими архивными документами» (Archives historiques). Я сразу же поддержал термин «комплексное управление документами» (Gestion intégrée des documents, GID), предложенный рабочей группы правительства Квебека. Я считаю, что он ясно показывает, что внимание следует обращать как на бумажные документы и дела,  так и на документы и дела в ином виде.

В любом случае, продолжать говорить об «управлении записями» для обозначения RM – это полный абсурд. Это напоминает мне об одном конгрессе ACFAS в начале 80-х годов. Англоговорящий докладчик говорил об RM, и при синхронном переводе это было переведено как «управление грампластинками» (Gestion des disques).  Смех аудитории, очень удививший докладчика, хорошо проиллюстрировал всю нелепость ситуации.

Мишель Роберж (Michel Roberge)

Источник: блог Мишеля Робержа
http://gestarcarnets.blogspot.com/2010/10/314-lafnor-et-la-traduction-de.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий