пятница, 21 ноября 2014 г.

Готовятся к выходу версии стандартов в области управления документами ISO 30302 и ISO 15489 на французском языке


Данная заметка франко-канадского специалиста из провинции Квебек Мишеля Робержа (Michel Roberge) была опубликована на его блоге «Les Carnets de Michel Roberge» 3 ноября 2014 года.

Третий документ из серии стандартов ISO 3030x системы менеджмента документов Международной организации по стандартизации (ИСО) должен выйти в свет к концу 2014 года. Действительно, завершена доработка французского перевода стандарта ISO 30302 «Информация и документация - Система менеджмента документов – Руководство по реализации» (Information and documentation – Management systems for records – Guidelines for implementation, французское название Information et documentation -  Système de gestion des documents d’activité - Lignes directrices de mise en œuvre). Группа специалистов из франкоговорящих стран, в том числе из канадской провинции Квебек, обеспечила, чтобы, как и в случае со стандартами ISO 30300 и 30301, используемая в документе терминология соответствовала общепринятой.

С другой стороны, новая версия стандарта ISO 15489 (основной стандарт ИСО по вопросам управления документами, в России адаптирован как ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 – Н.Х.) должна быть опубликована к лету 2015 года. Потребность в этом документе огромная, как из-за его содержания, так и из-за низкого качества французского перевода его текущей редакции. Будет исправлено его французское название «Information et documentation -  Gestion des documents d’activité» (термин «управление документами» (records management), ранее дававшийся во французской версии без перевода, будет переведен как «gestion des documents d’activité»  – Н.Х.). Само собой, в новой редакции стандарт ISO 15489 будет приведен в соответствие со стандартами серии ISO 3030x.

Хочется надеяться, что редакторы документа с должной строгостью отнесутся к переработке этого стандарта, обеспечив единообразие используемой терминологии. В ныне действующей французской версии, например, сильно сбивает с толку использование вперемешку терминов «archives» (архивные документы) и «document» (документ). Документ также выиграл бы от упрощения набора принципов и от избавления от повторов (пусть иногда и небесполезного), имеющихся в «Общих требованиях» и «Практическом руководстве» (имеются в виду первая и вторая части действующего документа ISO 15489 – Н.Х.). Меня всегда удивляло, зачем «Практическое руководство» было написано, на мой взгляд, на том же теоретическом уровне, что и «Общие требования». (Причина довольно проста: во вторую часть ISO 15489 перешли те положения первоначально единого документа, по которым в своё время не удалось достигнуть консенсуса, а слова «практическое руководство» в названии второй части появились больше «для красоты» - надо же было её как-то назвать, чтобы она отличалась от первой части :) – Н.Х.).

В целом, я надеюсь, что конечный результат будет понятен даже специалистам в данной области. Я помню, как в 2001 году, когда была опубликована ныне действующая французская версия стандарта, ушли недели на то, чтобы разобраться во всех нюансах, хотя все они, несомненно, отражали хорошую практику в данной области. Тогдашний плохой перевод на французский язык, безусловно, стал одной из причин слабого использования стандарта и не способствовал его интеграции в Квебеке в процессы проектирования, разработки, развертывания и поддержки систем управления документами.

Потребовалось дождаться появления стандартов серии 3030x для того, чтобы мы, наконец, пришли к консенсусу относительно франкоязычного эквивалента «la gestion des documents d’activité» англоязычному термину «Records Management» (управление документами).

Мишель Роберж (Michel Roberge)

Источник: блог «Les Carnets de Michel Roberge»
http://gestarcarnets.blogspot.ru/2014/11/955-versions-francaises-des-normes-iso.html 

Комментариев нет:

Отправить комментарий