четверг, 2 декабря 2010 г.

Терминология MoReq2010 – часть I

Как показывает опыт, список терминов и определений, включаемый в состав стандартов и спецификаций, часто служит хорошим индикатором того,  в какую сторону направлены мысли авторов документа, и какие цели они перед собой ставят.

Сегодня вниманию читателей предлагается перевод глоссария (с моими комментариями), являющегося частью текста проекта спецификаций MoReq2010 (раздел 1.19, см. http://contribute2moreq.eu/portal/dc1-19to28?pointId=1580298 ).

В первую очередь я хотела бы обратить внимание на те термины, которые имелись в «старом» глоссарии MoReq2 и отсутствуют в новом документе. Вот список только наиболее значимых из них: audit trail, authenticity, capture, case file, disposition, document, EDMS, electronic record, ERMS, export, file, file format, metadata, presentation, profile, record type, redact, redaction, registration, render, rendition, repertory, security category, security clearance, transfer, version, vital record, volume. Заметно, что «ушла» значительная часть специальных терминов из области делопроизводства и архивного дела – и это отражает тот печальный факт, что спецификации MoReq2010 всё больше превращаются в требования к информационным системам «вообще», и все меньше внимания обращается на особенности работы с документами.

Я буду благодарна за любые замечания и предложения по поводу перевода терминов.


Администратор (Administrator)

(роль) Роль, позволяющая получить доступ ко всем объектам MoReq-совместимой документной системы (МСДС).

Администратор может использовать любые функции.

Мой комментарий: смысл данного термина изменился по сравнению с MoReq2, где администраторами считались те пользователи, которые имели возможность выполнять какие-то (не обязательно все) действия по администрированию системы.

Агрегация (Aggregation)

(глагол) агрегировать – объединять вместе (группировать) документы или их агрегации

(объект) объединение документов или агрегаций более низкого уровня.

Низшим уровнем агрегации является агрегация документов. На более высоких уровнях агрегации группируются агрегации более низкого уровня. Агрегация является иерархической структурой, поэтому каждый агрегированный объект имеет ровно одного родителя, а взаимосвязи между различными агрегациями не могут быть циклическими.

Сравнение с ISO 23081-2

Более формально определенный эквивалент термина «агрегация», используемого в стандарте ISO 23081-2.

Мой комментарий: В отличие от MoReq2, к агрегациям в MoReq2010 не относят рубрики классификационной схемы. Это сделано сознательно, по ходу отделения классификационной схемы от способов группировки документов. Насколько такой подход удачен, ещё предстоит понять.

Предупреждение, предупреждать (Alert)

(существительное и глагол) механизм, при помощи которого МСДС может коллективно послать предупреждение (warning) администраторам.

Предупреждения могут быть реализованы различными способами, однако для их реализации требуются проактивные, берущие инициативу на себя системы оповещения, а не пассивные механизмы оповещения, при использовании которых инициативу при получении оповещений должны проявлять их получатели.

Просматривать (Browse)

(глагол) просмотр - процесс, в ходе которого пользователь смещает фокус своего внимания с одного соответствующего объекта на другой, не нуждаясь при этом в использовании средств поиска для нахождения очередного объекта. 

Массовая обработка (Bulk Operation)

(существительное) определенный в MoReq2010 метод одновременного выполнения одной и той же функции над более чем одним объектом, при одной и той же начальной информации.

Рубрика (Class)

(объект) объект классификационной схемы, с которым могут быть ассоциированы документы и агрегации.

Рубрики играют ключевую роль в обеспечении делового контекста для документов.

Сравнение с ISO 23081-2

Данный термин не связан с термином “class” в стандарте ISO 23081-2, см. определение типа объекта (Entity Type)

Мой комментарий: В сравнении с MoReq2, ушло упоминание о том, что рубрика является элементом иерархической структуры классификационной схемы. Это можно понять, поскольку MoReq2010 допускает использование и неиерархических классификационных схем. К сожалению, вместе с этим ушло и упоминание того, что рубрика является элементом структуры рубрик, что пользователь обычно видит в виде подрубрик, содержащихся в данной рубрике.

Кроме того, MoReq2 допускал (где не возникало неоднозначности) использование термина «рубрика» в смысле «рубрика, вместе со всеми содержащимися в ней подрубриками, делами и документами», что было удобно при описании операций перемещения, экспорта и передачи. Не очень понятно, сохранится ли такое толкование термина в MoReq2010

В стандарте ISO 23081-2:2009 термин класс (class) «описывает множество объектов, разделяющих одни и те же атрибуты, операции, методы, связи и семантику» (очень похоже на понятие класса в программировании). Он по смыслу действительно похож на «тип объекта» в терминологии MoReq2010.

Классификация (Classification)

(глагол) ассоциация документа или агрегации с рубрикой

Мой комментарий: В новом определении выхоложена вся специфика управления документами. Напомню, что в MoReq2, со ссылкой на стандарт ISO 15489, «классификация» определялась следующим образом: «В управлении документами, под «классификацией» понимается систематическая идентификация и упорядочивание видов деловой деятельности и/или документов по категориям, в соответствии с логически структурированными условиями, методами и процедурными правилами, составляющими систему классификации.»

Классификационная схема (Classification Scheme)

(существительное) конкретная система классификации.

(Продолжение следует, см. http://rusrim.blogspot.com/2010/12/moreq2010-ii_03.html )

Источник: Глоссарий проекта MoReq2010-12-01
http://contribute2moreq.eu/portal/dc1-19to28?pointId=1580298

5 комментариев:

  1. Наташа, только что про это написал: http://rusrim.blogspot.com/2010/11/moreq2010_29.html#comments
    В глоссарии речь не про документы, а про записи.
    Достаточно так взглянуть - и все становится на свои места.

    ОтветитьУдалить
  2. Это, собственно, и есть предложение - переводить "record" как "record" (http://lingvo.yandex.ru/record/), а не как "document".

    ОтветитьУдалить
  3. Михаил, а почему бы любителям "записей" самим не перевести, для разнообразия, какой-нибудь цельный документ? Тогда этот перевод можно было бы показать коллегам по профессии, - особенно практикам, и посмотреть, как они на него отреагируют :) И почему бы им не предложить Правительству переписать правила делопроизводства, - а заодно и всё остальное законодательство? :))

    Насчет "становится на свои места": думаю, единственное, в чём мы с Вами не сойдёмся, так это в названии этих самых "мест", на которые всё становится при использовании "записей".

    ОтветитьУдалить
  4. Еще один сторонник "записи"...
    Наталья! Где же ваши союзники?

    А почему бы и не переписать правила делопроизводства, если они не соответствуют реалиям?

    ОтветитьУдалить
  5. А.Колесов пишет: А почему бы и не переписать правила делопроизводства, если они не соответствуют реалиям?

    А.Н.Артизов в своём последнем выступлении сообщил, что поручение переписать правила делопроизводства уже дано. Документ должен будет пройти публичную экспертизу, так что у Вас будет возможность высказать свои идеи специалистам ВНИИДАД и Росархива - да и на конференции Гильдии, что состоится на следующей неделе, Вы тоже можете предложить специалистам свою трактовку терминологии.

    ОтветитьУдалить