(Окончание, начало см. http://rusrim.blogspot.ru/2014/03/iso-15489-1-1.html )
Раздел «Документы, метаданные документов и документные системы». По данным разделам основными были следующие вопросы:
- Изменение стиля текста на декларативный, избегая выражений типа может/обязан/должен,
- Убрать введение в этом разделе, поскольку это спорный по содержанию текст, содержащий повторы и не соответствующий правилам ИСО подготовки проектов международных стандартов,
- Подумать о перемещении характеристик документов в раздел «Общие положения»,
- Использовать термин «экспертиза ценности документов» (records appraisal) вместо просто «экспертизы ценности» (appraisal),
- Большую часть раздела 4.3 «документные системы» переместить в руководство по внедрению,
- Вообще разобраться с вопросом о системах/документных системах/программном обеспечении.
Докладывавшая по этому разделу Барбара Рид (Barbara Reed, Австралия) согласилась с предложенными сокращениями, сказав, что в следующей версии данный раздел будет включать подразделы «Основные положения» (включая характеристики документов), а также подразделы о характеристиках авторитетных документов и о характеристиках документных систем.
Состоялась оживленная дискуссия о том, что трудно чётко провести различие между программным обеспечением для управления документами, иным программным обеспечением, системами для управления документами и т.д.
Раздел «Анализ делового контекста и требований к документам». Здесь поднимались следующие основные вопросы:
Состоялась оживленная дискуссия о том, что трудно чётко провести различие между программным обеспечением для управления документами, иным программным обеспечением, системами для управления документами и т.д.
Раздел «Анализ делового контекста и требований к документам». Здесь поднимались следующие основные вопросы:
- Две части – одна высокоуровневая и одна в составе разъясняющего руководства – могли бы «закрыть» многие замечания,
- Нужно разобраться с использованием глаголов should (следовало бы, желательно) и shall (должен, обязан),
- Дать ссылки на другие международные стандарты и технические отчеты прямо в тексте, а не только в нормативных ссылках и/или библиографии,
- Представления коллег о том, что такое «экспертиза ценности», «документы» и «архивные документы» различаются. Нужно ясно сказать, зачем данный термин используется, определить и объяснить его.
Представитель редакционной группы Элизабет Клетт (Elisabeth Klett, Швеция) пояснила, что большинство замечаний устраняются благодаря разделению стандарта на части. Прошла дискуссия по поводу толкований термина «экспертиза ценности» (appraisal) в различных странах и трудностей перевода, которая закончилась принятием следующей резолюции:
Раздел «Меры контроля и управления документами». По этому разделу поднимались следующие вопросы:
Раздел «Процессы создания документов и управления ими». Здесь предлагалось:
Раздел «Создание инфраструктуры в организации». В замечаниях были поставлены следующие вопросы:
Был спор о положении подраздела «Политика и ответственность». Франция настаивала на перемещении его ближе к началу стандарта. В конечно итоге было решено оставить всё как есть, с учётом понимания того, что место подраздела в документе не определяет его важность, и включения в стандарт соответствующей формулировки по этому поводу (взятой из ISO 27000).
Было отмечено, что данный раздел существенно пересекается с ISO 30301, и что неплохо было бы согласовать терминологию и содержание. Данное замечание частично может быть устранено за счет отделения принципов от указаний по их реализации; однако в любом случае важно обеспечить согласованность ISO 15489 и ISO 30301. Этого можно, например, добиться, если ISO 15489 будет говорить об инфраструктуре организации в более общем плане, а более детальные указания заинтересованные в сертификации по ISO 30301 организации найдут в этом стандарте.
Было также решено, что Редакционная группа подготовит новую версию проекта с учетом принятых решений (эта версия была распространена среди членов технического подкомитета TC46/SC11 в конце февраля 2014 года – Н.Х.).
Источник: сайт ИСО
Резолюция 3-WG13: Рабочая группа WG13 решает сохранить толкование термина «экспертиза ценности», используемое в текущей версии проекта, но при этом включить в документ следующий текст, чтобы помочь аудитории в странах, где термин понимается иначе:Рабочая группа также отметила, что возможно дальнейшее уточнение этого текста, и что он может быть помещён в сноске, в примечании или в основном тексте стандарта.
«Экспертиза ценности (Appraisal) - это анализ делового контекста и требований к документам. При традиционном использования этого термина предполагается, что итоги такого анализа ограничиваются принятием решений относительно сроков хранения и действий по их истечении (таких, как передача, продажа, уничтожение и т.д. – Н.Х.). Расширенное толкование этого термина в данном стандарте, помимо этого, предусматривает также принятие решений относительно того, какие документы должны захватываться, как документировать деловую деятельность и обеспечить управление документами в соответствии с уровнями риска и деловым контекстом (условиями ведения деловой деятельности – Н.Х.).»
Раздел «Меры контроля и управления документами». По этому разделу поднимались следующие вопросы:
- Изменить название раздела, выбрав один из вариантов:
- Изменить в названии «меры контроля и управления» (controls) на «инструменты» (instruments), тем самым согласовав его с аналогичными названиями в других стандартах ИСО,
- Заменить на «Инструменты уровня организации» (Organisation Level Tools):
- Ряд подразделов слишком затянуты и требуют редактирования,
- Разобраться с использованием глаголов must и shall.
Раздел «Процессы создания документов и управления ими». Здесь предлагалось:
- Разделить раздел на две части, одну посвящённую документам и вторую – документным системам,
- Сказать об использовании открытых стандартов,
- Добавить пункт «законодательно-нормативные требования».
Раздел «Создание инфраструктуры в организации». В замечаниях были поставлены следующие вопросы:
- Переместить в начало раздела подраздел «Политика и ответственность» (подчеркнув важность этого вопроса – Н.Х.)
- Часть материала п.8.2 «Проектирование и внедрение документных систем» была бы более уместна в части 2 по внедрению положений,
- Убрать повторы,
- Проверить на согласованность со стандартами ISO 30300 и ISO 30301,
- Сказать о роли органов управления архивным делом,
- Единообразно использовать термин «документная система» (records system).
Был спор о положении подраздела «Политика и ответственность». Франция настаивала на перемещении его ближе к началу стандарта. В конечно итоге было решено оставить всё как есть, с учётом понимания того, что место подраздела в документе не определяет его важность, и включения в стандарт соответствующей формулировки по этому поводу (взятой из ISO 27000).
Было отмечено, что данный раздел существенно пересекается с ISO 30301, и что неплохо было бы согласовать терминологию и содержание. Данное замечание частично может быть устранено за счет отделения принципов от указаний по их реализации; однако в любом случае важно обеспечить согласованность ISO 15489 и ISO 30301. Этого можно, например, добиться, если ISO 15489 будет говорить об инфраструктуре организации в более общем плане, а более детальные указания заинтересованные в сертификации по ISO 30301 организации найдут в этом стандарте.
Было также решено, что Редакционная группа подготовит новую версию проекта с учетом принятых решений (эта версия была распространена среди членов технического подкомитета TC46/SC11 в конце февраля 2014 года – Н.Х.).
Источник: сайт ИСО
Комментариев нет:
Отправить комментарий