среда, 24 марта 2010 г.

Итоги встречи переводчиков MoReq2 в Брюсселе – часть III

(Окончание, предыдущую часть см. по адресу http://rusrim.blogspot.com/2010/03/moreq2-ii.html ) Итак, что ещё интересного происходило на этой встрече?

Марк Фреско (Marc Fresko – лидер и ведущий автор проекта MoReq/MoReq2) выступил с большим докладом о текущем состоянии проектов перевода. По его данным, в частности,
  • Опубликованы переводы на русский (особо отмечено существование двух сильно отличающихся переводов), французский, чешский языки. Готовы переводы на словенский, венгерский (будет опубликован после получения лицензии) и на корейский (публикация планируется в 2010 году). Почти закончен проект перевода на каталонский язык, осуществляемый в испанской провинции Каталония, а также проекты в Румынии и Испании. Идёт работа над переводами на итальянский и (по слухам) на португальский языки.

  • Частично MoReq2 переведен и в Китае. Очень оригинально поступила Австрия – там перевели лишь приложение 9, описывающее схему метаданных.

  • Планируются переводы на немецкий, польский, фламандский языки.
Марк Фреско просил переводчиков информировать Управляющий совет о ходе их работы, а также сообщать, если им станет известно о какие-либо иных проектах перевода MoReq2. По его мнению, очень многое удалось сделать всего лишь за два года, отметив, что в настоящее время насчитывается семнадцать известных проектов перевода.

Отдельно Марк Фреско говорил о процессе проверки (валидации) переводов и «нулевых глав». Такая проверка, по его мнению, необходима для того, чтобы избежать вводящих в заблуждение и необоснованных заявлений производителей программного обеспечения о соответствии требования MoReq2. Для этого нужно обеспечить согласованность текстов MoReq2 во всей Европе. Помимо полноты, согласованности, точности и верности перевода оригиналу, в число проверяемых требований входят отсутствие ненужных изменений и дополнений, сохранение структуры оригинала, представление перевода в электронном редактируемом формате. От нулевых глав требуется, чтобы они не противоречили спецификациям MoReq2 и не отменяли каких-либо их положений.

Процедуры проверки описаны следующим образом. В случае перевода, Управляющий совет подбирает специалиста, имеющего необходимые навыки. Этот специалист тщательно проверяет перевод, и сообщает Управляющему совету свои замечания. После того, как автор перевода вносит необходимые исправления, Управляющий совет объявляет об успешной проверке перевода.

В случае «нулевой главы», её автор должен подготовить перевод текста на английский язык. Управляющий совет, проанализировав текст на английском языке, выскажет свои замечания. По устранении замечаний, совет объявляет об успешной проверке нулевой главы.

Таким образом, проверка нулевой главы проводится на непротиворечивость требованиям MoReq2. Правильность отражения национальной специфики управления документами остается на совести переводчика.

В настоящее время ряд рекомендаций для переводчиков выложен на сайте DLM-форума по адресу: http://www.dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&cid=19_ed2edc1b4763294920531081f8930572&Itemid=90&lang=en

Из выступлений переводчиков я бы в первую очередь отметила доклад Люции Стефан (Румыния). В нём подробно разобраны проблемы перевода стандарта такого типа в стране с иными традициями (и, в частности, отмечено, что «MoReq2 представляет собой сдвиг в сторону англосаксонской модели управления документами»). Кроме того, он содержит целый ряд конструктивных предложений (некоторые вошли в приведенный выше общий список). В частности, подчеркивается польза от разработки специального документа («обоснования необходимости MoReq2»), доступно объясняющего требования, понятия и термины – в первую очередь сотрудникам государственных органов, ИТ-специалистам, а также архивистам и специалистам ДОУ, получившим традиционную подготовку.

Достаточно интересен и рассказ Жана-Франсуа Муфле о французском опыте разработке «нулевой главы». В частности, сказано, что была создана рабочая группа из 13 человек, представляющая целый ряд государственных и частных организаций (правда, на самом деле документ, насколько известно, готовила одна-единственная женщина :) ) Заслуживает и испанская презентация на ту же тему, сделанная Еленой Кортес-Руис (Elena Cortés Ruiz).

Затем Председатель DLM-форума Тойво Юлинен (Toivo Jullinen) поблагодарил Еврокомиссию за организацию данной встречи. Он выразил благодарность Управляющему совету, выступавшим, - за интересные и качественные доклады, - а также всем участникам встречи.

В заключение, Мартин Уолдрон (Martin Waldron) посоветовал предлагать темы выступлений по проблемам перевода для включения в программу конференции DLM-форума в Мадриде, запланированной на 25-26 мая 2010 года.

Источник: сайт DLM-форума
http://dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&cid=33_3ca486632e0e3589a854f8344cc6de58&Itemid=112&lang=en

Комментариев нет:

Отправить комментарий