После докладов, посвящённых опыту перевода и подготовки «нулевых глав», были проведены «круглые столы», в ходе которых были обсуждены и доведены до сведения Управляющего совета основные проблемы, с которыми переводчики столкнулись в своей работе.
Как выяснилось, основные проблемы переводчиков были связаны с терминологией, например, с переводом таких терминов, как «record» (документ) и «document» (информационный материал), которые довольно трудно дифференцировать и перевести на многие европейские языки.
Из презентации Люции Стефан (Lucia Stefan). «Во многих европейских языках не существует различия между понятиями document и record»
Проблемы вызвали и такие понятия, как «case file» (досье), «box file» (папка типа архивной либо ящик для хранения документов) - в Словении, например, такие папки вообще не используются, - или «метаданные».
По ряду направлений были определены списки целей и возможных действий:
Обмен информацией:
- На сайте DLM-форума можно создать страницу для переводчиков;
- Будет создан список рассылки новостей для переводчиков по электронной почте;
- Создание «матрицы терминов» (в осях термины-языки). Эрик Пишон (Eric Pichon) предложил, чтобы Еврокомиссия помогла в разработке такой матрицы; венгерская фирма Kovex также предложила свою помощь;
- Предложено создать «морекопедию» (MoReqPedia) - сочетание глубоко проработанных ответов на часто задаваемые вопросы (FAQ) и общего обоснования. Уже зарезервировано имя сайта - morequipaedia.eu;
- Предложено создать дискуссионный форум, в первую очередь для переводчиков;
- Ответственность переводчиков за «обратную связь» и за участие в коллективной работе;
- Ответственность переводчиков за отслеживание новой информации на веб-сайте (а в будущем, и на форуме).
«Нулевые главы»:
- По мнению Жана-Франсуа Муфле (Jean-François Moufflet), нулевую главу лучше всего готовить одновременно с переводом;
- Богдан Попович (Bogdan Popovici) предложил разработать типовой шаблон для нулевой главы - данная задача поручена Богдану Поповичу и Золтану Шатуксеку (Zoltán Szatucsek);
- Рабочая группа по переводам Управляющего совета должна продумать процедуры внесения изменений в нулевые главы;
- Управляющему совету следует продумать механизм проверки на тот случай, когда требуется внести изменения в уже опубликованную нулевую главу (например, в случае изменений в национальном законодательстве);
- Необходимо осуществить контроль версий нулевых глав;
- Вот это предложение мне особенно понравилось своей «крутизной»: Все нулевые главы должны быть переведены на английский язык и опубликованы на веб-сайте DLM-форума;
- Управляющему совету следует подготовить четкие указания о том, что считается «противоречием» (например, упомянутый выше термин «box file»). За это взялся Йоже Шкофлянец (Jože Škofljanec).
Управление переводами:
- Управляющему совету следует уточнить, что термин «проверяющий» (validator – специалист, проверяющий качество и точность перевода) может означать группу лиц;
- Управляющий совет должен опубликовать перечень навыков, которыми должен обладать «проверяющий» (Йоже Шкофлянец подготовит соответствующий проект);
- Управляющему совету следует опубликовать перечень вопросов, которые должны быть отражены в нулевой главе;
- Нужно доработать и улучшить форму отчета о проверки перевода (Validation Report Form) - Йоже Шкофлянец подготовит соответствующий проект;
- Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin) предложила подготовить перевод ряда ключевых фраз на несколько языков (с меньшим акцентом на отдельные слова). В качестве примера можно взять отдельные части 2-й главы (эти вопросом будут заниматься Марк Фреско и представители Франции);
- Требуется уточнение, позволяющее изменить порядок терминов в Глоссарии в соответствии с национальным языком;
- В будущем следует подготовить справочные материалы, отражающие различия между текущей версией MoReq2 (1.04) и более поздними версиями.
(окончание следует, см. http://rusrim.blogspot.com/2010/03/moreq2-iii.html )
Источник: сайт DLM-форума
http://dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&cid=33_3ca486632e0e3589a854f8344cc6de58&Itemid=112&lang=en
Комментариев нет:
Отправить комментарий