Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения

четверг, 13 февраля 2025 г.

Уточнен «Регламент совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающий объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования»

Деятельность нотариуса по совершению тех или иных нотариальных действий требует сбора и фиксации определенного набора информации.

Министерство юстиции приказом от 30 января 2025 года №12 внесло изменения в «Регламент совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающий объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования», утвержденный приказом Минюста от 30.08.2017 №156. Приказ вступит в силу с 5 февраля 2025 года.
 
В пункте 13(2) Регламента уточнено, что теперь нотариус устанавливает в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 7.1 федерального закона №115-ФЗ, через личный кабинет нотариуса на официальном сайте Федеральной службы по финансовому мониторингу в сети «Интернет», информацию об отсутствии заявителя в трех Перечнях (ранее требовалось проверять только по одному Перечню):

  • В Перечне организаций и физических лиц, в отношении которых имеются сведения об их причастности к экстремистской деятельности или терроризму;

  • В Перечне организаций и физических лиц, связанных с терроризмом или с распространением оружия массового уничтожения, составляемых в соответствии с решениями Совета Безопасности ООН;

  • В Перечне организаций или физических лиц, в отношении которых межведомственным координационным органом, осуществляющим функции по противодействию финансированию терроризма, принято решение о замораживании (блокировании) денежных средств или иного имущества, предусмотренных абзацем двадцать шестым статьи 3 Федерального закона от 07.08.2001 №115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма»" (далее - Перечни, Федеральный закон №115-ФЗ соответственно), нотариус устанавливает в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 7.1 Федерального закона №115-ФЗ, через личный кабинет нотариуса на официальном сайте Федеральной службы по финансовому мониторингу в сети «Интернет».

Данная информация фиксируется посредством внесения в реестры Единой информационной системы нотариата (ЕИС).

Более подробно изложен порядок действий нотариуса при свидетельствовании подлинности подписи переводчика.

Было: 119. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, языка малочисленных народов Российской Федерации, жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре нотариальных действий ЕИС …

Стало:

119. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о знании переводчиком языка народов Российской Федерации нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре нотариальных действий ЕИС …

119(1). При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о знании переводчиком русского жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из следующих документов:

1) документ, подтверждающий наличие высшего образования по русскому жестовому языку - сурдопереводу;

2) документ, подтверждающий наличие среднего или высшего образования по русскому жестовому языку - тифлосурдопереводу;

3) документ, подтверждающий наличие высшего образования и дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по русскому жестовому языку - сурдопереводу;

4) документ, подтверждающий наличие среднего или высшего образования и дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по русскому жестовому языку - тифлосурдопереводу;

5) документ, подтверждающий повышение квалификации по русскому жестовому языку (сурдопереводу, тифлосурдопереводу);

Сведения о представленном переводчиком документе нотариус фиксирует в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре нотариальных действий ЕИС ...

119(2). При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, нотариус устанавливает из следующих документов:

1) документы, выданные в Российской Федерации:

а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод (далее - язык перевода);

б) документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального (лингвистическое, филологическое, педагогическое) образования по программам профессиональной переподготовки по языку перевода;

в) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;

г) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;

д) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;

2) документы, выданные в иностранном государстве, где соответствующий язык перевода является официальным:

а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по направлению "Русский язык";

б) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению "Русский язык";

в) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению "Русский язык";

г) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;

д) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, среднего или высшего образования, полученного в высшем учебном заведении государства, в котором язык перевода является официальным;

е) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, стажа работы более пяти лет на территории государства, в котором язык перевода является официальным;

ж) документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина высшего образования, полученного в высшем учебном заведении Российской Федерации;

з) документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина стажа работы более пяти лет на территории Российской Федерации.

Сведения о представленном переводчиком документе нотариус фиксирует в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре нотариальных действий ЕИС …

Мой комментарий: С моей точки зрения, такой подход к регламентации деятельности нотариусов, когда устанавливаются исчерпывающие перечни информации и документов, - наиболее правильный, поскольку нацелен на обеспечение единообразия действий нотариусов, а значит, на минимизацию рисков ошибок и противоправных действий.

Источник: Консультант Плюс
https://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=497546

суббота, 27 апреля 2024 г.

ИСО: Опубликована новая редакция стандарта ISO 13611:2024 «Устный перевод для локальных сообществ - Требования и рекомендации»

В феврале 2024 года сайт Международной организации по стандартизации (ИСО) сообщил о публикации новой, второй редакции стандарта ISO 13611:2024 «Услуги устного перевода - Устный перевод для локальных сообществ - Требования и рекомендации» (Interpreting services - Community interpreting - Requirements and recommendations) объёмом 18 страниц, см. https://www.iso.org/standard/82387.html и https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:13611:ed-2:v1:en .

Стандарт подготовлен техническим подкомитетом TC37/SC5 «Письменный и устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology). Он заменил ранее действовавший стандарт ISO 13611:2014.

Во вводной части документа отмечается следующее:

«В настоящем документе сформулированы требования и рекомендации по предоставлению услуг устного перевода для локальных сообществ. Стандарт определяет основополагающие принципы и практики, необходимые для обеспечения качественных услуг устного перевода для локальных сообществ - для всех языковых сообществ (разговорных и/или жестовых языков), для конечных пользователей, а также для клиентов и для переводчиков.»

Содержание документа следующее:

Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Основные принципы устного перевода для локальных сообществ
5. Роль и обязанности переводчика для локальных сообществ
6. Обязанности поставщиков услуг устного перевода
7. Рекомендации для клиентов и конечных пользователей
Библиография

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/82387.html
https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:13611:ed-2:v1:en

суббота, 13 апреля 2024 г.

ИСО: Опубликован стандарт ISO 11669:2024 «Проекты письменного перевода – Общие рекомендации»

В марте 2024 года сайт Международной организации по стандартизации (ИСО) сообщил о публикации нового стандарта ISO 11669:2024 «Проекты письменного перевода – Общие рекомендации» (Translation projects - General guidance) объёмом 40 страниц, см. https://www.iso.org/standard/79089.html и https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:79089:en .

Стандарт подготовлен техническим подкомитетом ИСО TC37/SC5. Он заменил ранее действовавшие технические спецификации ISO/TS 11669:2012.

Во вводной части документа отмечается:

«В настоящем документе даны общие рекомендации по всем стадиям проекта письменного перевода. Основная цель стандарта заключается в обеспечении эффективности и качества за счет улучшения взаимодействия между сторонами, участвующими в проекте письменного перевода.

Данный документ закладывает фундамент для разработки спецификаций для проектов письменного перевода, которые являются основой для запроса, открытия, управления и оценки проектов письменного перевода. Он также включает рекомендации по анализу потребностей, оценке рисков и рабочим процессам, - но не содержит процедур оценки качества результатов перевода.

Данный документ в первую очередь предназначен для тех, кто запрашивает услуги письменного перевода, однако он также может быть полезен для поставщиков услуг письменного перевода и конечных пользователей результатов перевода.

Стандарт может применяться организациями из любых секторов, включая коммерческий и государственный секторы, а также некоммерческие организации.

Документ неприменим к услугам устного перевода.»

Содержание документа следующее:

Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Контекст проектов письменного перевода
5. Начальная стадия
6. Стадия планирования (подготовительная)
7. Стадия исполнения (выполнение перевода)
8. Завершающая стадия (после выполнения перевода)
9. Сквозные виды деятельности
Приложение A: Использование неотредактированных результатов машинного перевода (unedited machine translation, UEMT)
Приложение B: Параметры проекта письменного перевода
Приложение C: Контрольный лист для разработки спецификаций проекта письменного перевода
Приложение D: Услуги письменного перевода
Приложение E: Контрольные листы для выбора поставщика услуг письменного перевода
Приложение F: Контрольный лист терминологических потребностей
Библиография

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/79089.html
https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:79089:en


суббота, 6 апреля 2024 г.

ИСО: Опубликован новый стандарт ISO 5060:2024 «Услуги письменного перевода - Оценка результатов перевода - Общее руководство»

В феврале 2024 года сайт Международной организации по стандартизации (ИСО) сообщил о публикации нового стандарта ISO 5060:2024 «Услуги письменного перевода - Оценка результатов перевода - Общее руководство» (Translation services - Evaluation of translation output - General guidance) объёмом 28 страниц, см. https://www.iso.org/standard/80701.html и https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:80701:en . Стандарт подготовлен техническим подкомитетом ISO/TC37/SC5.

Во вводной части документа отмечается:

«Настоящий стандарт содержит рекомендации по оценке результатов сделанного человеком письменного перевода, отредактированных результатов машинного перевода и неотредактированных результатов машинного перевода. Он также содержит рекомендации в отношении квалификации и компетентности оценщиков. В документе также обсуждается роль выборки.

В данном документе основное внимание уделяется аналитическому подходу к оценке перевода с использованием типов ошибок и штрафных баллов, настроенных таким образом, чтобы вычислить итоговый штраф и оценку качества.

Далее, в документе рассматривается только оценка результатов перевода, выполняемая человеком. Данный документ следует подходу «минимальной сложности», смысл которого заключается в том, чтобы сделать стандарт применимым для как можно большего числа пользователей в сфере перевода.

Содержащиеся в стандарте рекомендации также могут помочь в оценке исходных текстов, которые предполагается переводить.

Данный документ может использоваться поставщиками услуг письменного перевода (translation service providers, TSP), включая индивидуальных переводчиков, переводческие компании или внутренние службы перевода, их клиентами, а также другими заинтересованными сторонами в сфере перевода, такими как учреждения по обучению и подготовке переводчиков.

Данный документ не распространяется на взаимосвязанные элементы, такие как процессы обеспечения качества письменного перевода и корректирующие действия.

Данный стандарт не распространяется на устный перевод.»

Содержание документа следующее:

Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Кадровые ресурсы
5. Этап предварительной оценки
6. Этап оценки
7. Этап после оценки
Приложение A: Вариант использования для перевода, цель и ограничения оценки
Приложение B: Разработка стратегии оценки перевода
Приложение C: Разработка системы оценки перевода
Приложение D: Формирование выборки
Приложение E: Однородность и согласованность
Приложение F: Примеры оценочных карточек для оценки результатов перевода
Библиография

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/80701.html
https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:80701:en


воскресенье, 3 марта 2024 г.

ИСО: Опубликована новая редакция терминологического стандарта ISO 20539:2023 в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий

В декабре 2023 года сайт Международной организации по стандартизации (ИСО) сообщил о публикации новой редакции стандарта ISO 20539:2023 «Письменный перевод, устный перевод и взаимосвязанные технологии – Словарь» (Translation, interpreting and related technology – Vocabulary) объёмом 26 страниц, см. https://www.iso.org/standard/81379.html и https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:81379:en .

Стандарт подготовлен техническим подкомитетом ISO/TC37/SC5. Он заменил ранее действовавшую редакцию ISO 20539:2019 (о ней см. мой пост http://rusrim.blogspot.com/2020/02/iso-205392019.html ).

Во вводной части документа, в частности, отмечается:

«Настоящий документ представляет собой свод терминов, используемых в международных стандартах в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий.

Некоторые из терминов в этих областях по-разному трактуются специалистами-практиками, и хотя не ожидается, что эти различия исчезнут в краткосрочной перспективе, однако вполне вероятно, что в длительной перспективе согласованное использование терминов и определений в соответствующих международных стандартах окажет стандартизирующее влияние на практическую деятельность.

… Настоящий документ определяет термины для международных стандартов письменного и устного перевода, а также взаимосвязанных технологий.»

Содержание стандарта следующее:

Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
3.1. Основные понятия (13 терминов)
3.2. Понятия, общие для устного и письменного перевода (9 терминов)
3.3. Понятия, относящиеся к письменному переводу (28 терминов)
3.4. Понятия, относящиеся к устному переводу (40 терминов)
3.5. Понятия, относящиеся к технологиям (62термина)
Библиография

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/81379.html
https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:81379:en


суббота, 12 марта 2022 г.

ИСО: Опубликован стандарт ISO 23155:2022 устного перевода на конференциях

Как сообщил сайт Международной организации по стандартизации (ИСО), в середине января 2022 года был опубликован стандарт ISO 23155:2022 «Услуги устного перевода – Устный перевод на конференциях – Требования и рекомендации» (Interpreting services - Conference interpreting - Requirements and recommendations) объёмом 36 страниц, см. https://www.iso.org/standard/74749.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:74749:en .

О работе над этим стандартом я уже рассказывала здесь: http://rusrim.blogspot.com/2021/04/blog-post_23.html

Стандарт разработан техническим подкомитетом ISO/TC 37/SC 5 «Письменный и устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology).

Понятие устного перевода также охватывает перевод с/на язык жестов.

Во вводной части документа отмечается:

«Настоящий документ устанавливает требования и рекомендации в отношении предоставления услуг устного перевода на конференциях. В первую очередь он адресован переводчикам и поставщикам услуг устного перевода на конференциях. Стандарт также служит в качестве справочного пособия для пользователей услуг устного перевода на конференциях.»

Содержание стандарта следующее:

Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Основные положения об устном переводе на конференциях
5. Компетенции и квалификации специалистов устного перевода на конференциях
6. Требования и рекомендации, применимые к специалистам устного перевода при выполнении заданий по устному переводу на конференциях
7. Требования к поставщику услуг устного перевода на конференциях (conference interpreting service provider, CISP)
Приложения
Библиография
Индекс

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/74749.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:74749:en

воскресенье, 18 апреля 2021 г.

ИСО: Готовится стандарт по устному переводу на конференциях

Согласно информации, размещённой на сайте ИСО, в настоящее время заканчивается работа над проектом стандарта ISO/DIS 23155 «Услуги устного перевода – Устный перевод на конференциях – Требования и рекомендации» (Interpreting services - Conference interpreting - Requirements and recommendations) объёмом 32 страницы, см. https://www.iso.org/standard/74749.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:74749:en .

Стандарт разработан техническим подкомитетом ISO/TC 37/SC 5 «Письменный и устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology).

Назначение стандарта описано следующим образом:

«Настоящий документ устанавливает требования и рекомендации в отношении предоставления услуг устного перевода и перевода с/на язык жестов на конференциях. В первую очередь он адресован переводчикам и поставщикам услуг устного перевода и перевода с/на язык жестов. Стандарт также содержит рекомендации и предлагает помощь пользователям услуг устного перевода.»

Содержание документа следующее:

Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Основные факты об устном переводе и переводе с/на язык жестов на конференциях
5. Компетенции и квалификации специалистов устного перевода на конференциях
6. Требования и рекомендации, применимые к специалистам устного перевода при выполнении заданий по устному переводу и переводу с/на язык жестов
7. Требования к поставщику услуг устного перевода на конференциях (conference interpreting service provider, CISP)
Приложения
Библиография
Индекс

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/74749.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:74749:en

четверг, 5 ноября 2020 г.

Правительство при оцифровке архивов ЗАГС профинансирует перевод записей, составленных на других языках

Как это обычно бывает, при реализации проектов по оцифровке бумажных документов крайне сложно точно оценить трудозатраты на их реализацию. Вот и правительству пришлось вернуться к вопросу о финансировании перевода в электронную форму книг государственной регистрации актов гражданского состояния (актовых книг).

Распоряжением Правительства Российской Федерации от 16 октября 2020 года №2666-р внесены изменения в постановление Правительства от 5 июня 2020 года №1480-р.

Для справки: Распоряжением Правительства РФ от 5 июня 2020 года №1480-р было утверждено распределения субвенций, предоставляемых в 2020 году из федерального бюджета бюджетам субъектов Российской Федерации на осуществление переданных органам государственной власти субъектов Российской Федерации полномочий Российской Федерации на государственную регистрацию актов гражданского состояния, имея в виду завершение перевода в электронную форму книг государственной регистрации актов гражданского состояния (актовых книг). Всего на 2020 год были выделены средства в размере 633,4 миллиона рублей.

Книги государственной регистрации актов гражданского состояния, начиная с 1926 года, оцифровываются в рамках создания Единого федерального реестра ЗАГС.

В процессе обработки бумажных архивных книг выяснилось, что часть записей составлена на языках, отличных от русского – татарском, арабском и др. Перед оцифровкой их необходимо перевести на русский. Потребуется перевести русский язык почти 2,2 миллиона «записей актов гражданского состояния, составленных на языках, отличных от русского, на бумажных носителях и находящихся на хранении в органах записи актов гражданского состояния субъектов Российской Федерации, для их последующего перевода в электронную форму». К работе будут привлечены профессиональные переводчики.

Архивные записи актов гражданского состояния, составленные на иностранных и национальных языках, переведут на русский язык, а затем оцифруют и выгрузят в Единый федеральный реестр ЗАГС. Для этого будет дополнительно выделено чуть более 1,1 млрд рублей.

Полная оцифровка архивных актов гражданского состояния должна быть завершена не позднее 31 декабря 2020 года.

Источник: Консультант Плюс / сайт Правительства РФ
http://government.ru/news/40632/

суббота, 1 февраля 2020 г.

ИСО: Опубликован терминологический стандарт ISO 20539:2019 в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий


Сайт международной организации по стандартизации (ИСО) сообщил о публикации нового стандарта ISO 20539:2019 «Письменный перевод, устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology - Vocabulary), объёмом 22 страницы, см. https://www.iso.org/standard/68293.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

О подготовке этого стандарта я уже писала здесь: http://rusrim.blogspot.com/2019/03/blog-post_92.html

Во вводной части стандарта отмечается:
«Настоящий документ представляет собой свод терминов, используемых в международных стандартах в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий. Он был разработан с целью обеспечить в будущем согласованное использование терминологии в этих стандартах.

Сейчас для обозначения некоторые из понятий в данной области практиками используются различные термины; и хотя не ожидается, что эти различия исчезнут в краткосрочной перспективе, однако вполне вероятно, что в длительной перспективе согласованное использование терминов и определений в соответствующих международных стандартах окажет стандартизирующее влияние на практическую деятельность.

Так, например, в международных стандартах ИСО предпочтительным термином для понятия, определяемого как «сопоставление всего контента на целевом языке с контентом на исходном языке с целью обеспечить лингвистическую точность и верное соответствие контенту на исходном языке» является «правка» (revision), в то время, как на практике используются как синонимы такие термины, как «правка» (revision), «редактирование» (editing), «корректура» (proofreading) и «проверка» (review), - часть из которых используется для обозначений других понятий в документах ИСО для данной предметной области.»
Всего стандарт включает 126 терминов. Его содержание следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
3.1. Основные понятия (12 терминов)
3.2. Понятия, общие для устного и письменного перевода (7 терминов)
3.3. Понятия, относящиеся к письменному переводу (28 терминов)
3.4. Понятия, относящиеся к устному переводу (30 терминов)
3.5. Понятия, относящиеся к технологиям (49 терминов)
Библиография
Алфавитный индекс
Отмечу, что для целей данной предметной области понятие «документ» (document) определено как «информация и носитель, на котором она содержится».

Для себя я отметила, что рекомендуемым англоязычным термином для «синхронного перевода» является «simultaneous interpreting», а не, скажем, «synchronous interpreting».

Довольно любопытно и то, что особой чести по каким-то причинам удостоился перевод в правовой среде и в среде здравоохранения - соответствующие термины включены в словарь. В то же время перевод общей лексики, литературный и технический перевод и даже нотариально заверенный перевод подобных почестей, очевидно, ещё не заслужили :)

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/68293.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

суббота, 18 мая 2019 г.

ИСО: Подготовлен международный стандарт юридического перевода ISO 20771


Сайт международной организации по стандартизации сообщил о начале публичного обсуждения проекта нового стандарта ISO/DIS 20771 «Юридический перевод – Требования» (Legal translation – Requirements) объёмом 21 страница основного текста, см. https://www.iso.org/standard/69032.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:69032:en .

Стандарт подготовлен техническим подкомитетом TC37/SC5 «Письменный и устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology).

При желании до 26 мая 2019 года можно принять участие в публичном обсуждении на сайте Британского института стандартов (BSI), по адресу https://standardsdevelopment.bsigroup.com/projects/2017-01428 (требуется регистрация на сайте).

Во введении, в частности, сказано следующее:
«Настоящий документ устанавливает требования к компетенции и квалификации переводчиков юридических текстов, редакторов и рецензентов. В частности, он описывает основные процессы, ресурсы, повышение квалификации, обучение и другие аспекты юридического перевода, предоставляемого индивидуально работающими переводчиками.

Выполнение установленных в настоящем стандарте требований позволяет индивидуальному юридическому переводчику подтвердить свою способность поддерживать желаемый уровень качества услуг юридического перевода, соответствующий требованиям клиента и другим применимым требованиям.

Использование результатов машинного перевода, даже в случае последующего редактирования, выходит за рамки настоящего стандарта.

Настоящий документ не распространяется на услуги устного перевода.»
Содержание документа следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Компетенции и квалификации
5. Процесс перевода
6. Конфиденциальность, безопасность и страхование профессиональной ответственности
7. Повышение профессиональной квалификации и участие в деятельности профессионального сообщества
Приложения
Библиография
Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/69032.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:69032:en

пятница, 22 марта 2019 г.

ИСО: Завершается подготовка терминологического стандарта в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий


Как сообщил сайт Международной организации пол стандартизации, в настоящее время идёт обсуждение и голосование по проекту международного стандарта ISO/DIS 20539 «Письменный перевод, устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology – Vocabulary), объёмом 20 страниц основного текста, см. https://www.iso.org/standard/68293.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en .


В аннотации на проект стандарта отмечается:
«Настоящий документ представляет собой свод терминов, используемых в стандартах, касающихся устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий, составленный с целью координированного использования терминологии. Для обозначения некоторые из понятий в данной области практиками используются различные термины; и хотя не ожидается, что эти различия существенно изменятся в краткосрочной перспективе, вполне вероятно, что последовательное использование установленной данным стандартом терминологии во всех соответствующих международных стандартах в длительной перспективе будет оказывать стандартизирующее влияние на термины и определения, используемые в практической деятельности.

Так, например, в стандартах ИСО предпочтительным термином для понятия, определяемого как «сопоставление всего контента на целевом языке с контентом на исходном языке с целью обеспечить лингвистическую точность и соответствие контенту на исходном языке» является «правка» (revision), в то время, как на практике используются как синонимы такие термины, как «правка» (revision), «редактирование» (editing), «корректура» (proofreading) и «проверка» (review), - при этом все они применяются для обозначений других понятий в документах ИСО для данной предметной области.»
Содержание стандарта следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
3.1. Основные понятия
3.2. Понятия, общие для устного и письменного перевода
3.3. Понятия, относящиеся к письменному переводу
3.4. Понятия, относящиеся к устному переводу
3.5. Понятия, относящиеся к технологиям
Библиография
В качестве примера приведу несколько определений:
3.1.1. Язык (language): систематическое использование для общения звуков, букв, символов и/или знаков

3.1.2. Контент (content): информация в любой форме.

Пример: текст, аудио и видеозаписи и т.д.

3.3.1. Текст (text): контент в письменной форме.
Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/68293.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

пятница, 6 апреля 2018 г.

ГОСТы на сайте Росстандарта: Осваиваем упрощённый технический русский язык


На сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии ( http://www.gost.ru/ ) в мартовском 2018 года разделе ( http://protect.gost.ru/default.aspx?control=6&month=3&year=2018 ) выложен стандарт, на который я – учитывая мою переводческую деятельность – не могла не обратить внимания, хотя он подготовлен специалистами совсем другой отрасли.

На сайте выложен ГОСТ Р 58049-2017 «Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки. Общие положения» объёмом 24 страницы, вступающий в силу с 01.06.2018 года, http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&id=211717

Стандарт разработан Федеральным государственным бюджетным учреждением «Национальный исследовательский центр «Институт имени Н.Е.Жуковского»» и ООО «Компания ЭГО Транслейтинг»; внесён техническим комитетом по стандартизации ТК 323 «Авиационная техника».

Как отмечается во вводной части, «настоящий стандарт устанавливает системные требования к письменному переводу эксплуатационной документации с/на иностранные языки, определенной ГОСТ 18675, оформлению перевода, установлению и контролю однозначных критериев оценки качества перевода, регламентации и порядка их применения. Определяет ключевые этапы процесса письменного перевода, описывает их предназначение и требования к результативности, а также устанавливает требования к квалификации исполнителей, технической оснащенности, системе менеджмента поставщика переводческих услуг, ведению документации для обеспечения постоянства соответствия качества услуги требованиям потребителя и защите перевода.»

«Допускается использование положений настоящего стандарта при организации процесса и осуществлении перевода с/на иностранные языки иных видов документации помимо эксплуатационной.»

«Настоящий стандарт не устанавливает требования к процессам оказания услуг на устный перевод.»

Содержание документа следующее:
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Сокращения
5. Общие положения
6. Процессный подход
7. Виды эксплуатационной документации на изделия авиационной техники
8. Требования к изложению перевода эксплуатационной документации с/на русский язык
9. Требования к оформлению перевода эксплуатационной документации с иностранных языков
10. Требования к качеству переводческих услуг
11. Требования к защите перевода документации
12. Требования по обеспечению сохранности коммерческой тайны
Приложение А (рекомендуемое): Карта проекта на перевод ЭД
Приложение Б (рекомендуемое): Карта оценки поставщика переводческих услуг (ППУ)
Приложение В (рекомендуемое): Перевод наименований эксплуатационных документов на английский язык
Библиография
В российских стандартах терминологический раздел – это всегда источник радости и печали. На этот раз порадовал термин «качественный перевод»:
3.10 качественный перевод: Результат передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя.
Вроде бы всё нормально, правда? Но при такой трактовке качество перевода может определяться грамотностью (или безграмотностью) конечного потребителя! :)

Наверное, многие из Вас, как и я, думают, что носитель языка – это человек, для которого данный язык родной. Как же мы ошибаемся! Читаем:
3.18 носитель языка: Лицо, воспринимающее определенный язык как основное средство письменной и устной коммуникации.
Так что если я постоянно живу в Англии, то – поскольку число русскоязычных там всё-таки не столь велико, как хотелось бы – я стану носителем английского языка, поскольку он неизбежно будет у меня основным инструментом общения.

Новым для меня стало понятие «контролируемый технический язык»:
3.14 контролируемый технический язык: Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе.
«В пару» ему даже введено замечательное сокращение УТР, означающее «упрощённый технический русский язык» (жаль, что букву Я обидели и в аббревиатуру не включили»).

Следующий термин я считаю мифическим существом, которое в природе не встречается:
3.19 объективная реалия в тексте: Объект/явление, характеристика объекта/явления, действие, название которого в одном языке может быть однозначно передано на другом языке.
По своему опыту скажу, что нет такого содержательного текста, который можно было бы перевести одним-единственным образом. Даже автопереводчик Гугла, если ему подсунуть один и тот же текст в разные моменты времени, часто переводит его по-разному.

Разделы 5 и 6, с моей точки зрения, набор забавных глупостей на тему о том. как максимально забюрократизировать работу переводчика – но Вы можете полистать их сами и составить собственное мнение.

Что касается «ударного» раздела 8 «Требования к изложению перевода эксплуатационной документации с/на русский язык», то фактически он требует составления глоссария и перевода строго по нему, не обращая внимания на такие мелочи, как контекст, национальные особенности словоупотребления или – упаси боже – юмор и игру слов, которыми разработчики технической документации тоже порой грешат.

Наконец, главное – принципы упрощенного русского языка:
8.2.3. Общие требования к составлению эксплуатационной документации

8.2.3.1. Текст должен быть прост для восприятия и понимания.

8.2.3.2. Смысловые единицы текста должны пониматься однозначно.

8.2.3.3. При изложении текста используются неопределенно-личные и безличные конструкции, действительный залог, повелительное наклонение во множественном числе.

8.2.3.4. При изложении текста необходимо использовать прямой порядок слов. В простом предложении запрещается ставить: подлежащее в конец предложения, прямое дополнение перед сказуемым.

8.2.3.5. Запрещено использование метафор и сравнений, а также сленговых или жаргонных слов и выражений.

8.2.3.6. При изложении текста ЭД [эксплуатационной документации – Н.Х.] следует руководствоваться требованиями ГОСТ 2.105-95 (пункт 4.2), в частности не допускается применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке.

8.2.3.7. Терминология должна быть стандартной (общепринятой).

Выбранные термины должны переноситься в терминологическую базу для последующего утверждения.

Использование терминологии должно быть единообразным, т. о. одни и те же термины должны быть использованы для описания одних и тех же объектов во всем тексте.

В тексте документа в соответствии с ГОСТ 2.105 не допускается применять для одного и того же понятия различные, близкие по смыслу термины (синонимы).

8.2.3.8. Необходимо сокращать официальные технические термины, если это возможно. При наличии выбора следует использовать наиболее короткий и простой вариант. Варианты сокращений должны переноситься в глоссарий для последующего утверждения.

8.2.3.9. При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т. п. в руководствах по эксплуатации и в инструкциях по техническому обслуживанию, диагностике и т. п. следует применять глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе.

8.2.3.10. Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.

Рекомендуется:
  • использовать глаголы вместо номинативных конструкций;

  • исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.
8.2.3.11. Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых. если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание.

8.2.3.12. Необходимо использовать союзы для объединения предложений, описывающих последовательность действий, если следовать 8.2.3.14 не представляется возможным.

8.2.3.13. При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога.

8.2.3.14 Где это возможно, необходимо заменять сложные распространенные предложения на простые распространенные предложения.

8.2.3.15. Запрещаются опущения и сокращения слов, если это может привести к искажению смысла.

8.2.3.16. Для перечислений в сложных текстах необходимо использовать вертикальные маркированные списки с целью разбить текст для его более легкого восприятия.

8.2.3.17. Скобки следует использовать:
  • для организации перекрестных ссылок на иллюстрации и/или текст;

  • для указания буквенных или цифровых обозначений, идентифицирующих элементы на иллюстрации или в тексте.

  • с целью обособления текста, для которого выделение запятыми не является достаточным.

  • для выделения из предложения текста, который не является частью основного утверждения и является необходимым для принятия к сведению:

  • для отражения корректной иерархической структуры подпунктов инструкции.
8.2.3.18. Рекомендуется не использовать слова типа «кнопка», «ссылка» и др.

8.2.3.19. Примечания используются с целью предоставления дополнительной информации.
Я понимаю, что в этих положениях есть рациональное зерно – но только если воспринимать их как рекомендации, применяемые там, где это уместно. Слепое же следование этим требованиям, скорее всего, приведёт к появлению «деревянных» текстов, которые на самом деле куда труднее правильно воспринимать…

Требования к техническому переводу (п.8.2.4) «добрее» – авторы стандарта, к счастью, понимают, что не дело переводчика перекраивать оригинал.

Вы, однако, не найдёте в стандарте простого, выстраданного практикой правила: перевод технического текста в любую сторону должен выполнять (или, как минимум, проверять) человек, хорошо разбирающийся в предметной области, в том числе знающий современную и только появляющуюся отраслевую терминологию.

Источник: сайт Росстандарта
http://www.gost.ru/

понедельник, 1 мая 2017 г.

ИСО: Опубликован стандарт по редактированию результатов машинного перевода


Как сообщил сайт Международной организации по стандартизации, в середине апреля был официально опубликован стандарт ISO 18587:2017 «Услуги перевода – Редактирование результатов машинного перевода – Требования» (Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements) объёмом 15 страниц, см. https://www.iso.org/standard/62970.html и https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en . Стандарт разработан техническим подкомитетом ISO/TC 37/SC 5 «Письменный и устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology).

Это уже не первый стандарт по услугам перевода. Основным считается стандарт ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services), о котором я уже писала здесь: http://rusrim.blogspot.ru/2015/05/iso-17100-2015.html .

Как отмечается во введении, «Расширяется применение систем машинного перевода (machine translation, МТ) для удовлетворения потребностей все более требовательной отрасли перевода и локализации. Многие поставщики услуг перевода (translation service providers, TSP – очень неудачное сокращение, совпадающее с широко используемым сокращением термина «доверенные поставщики услуг» - Н.Х.) и клиенты уже осознали, что применение таких систем является жизнеспособным решением для проектов перевода, которые необходимо завершить в очень сжатые сроки и/или имеющие ограниченный бюджет. Благодаря использованию систем машинного перевода клиенты могут получить перевод материалов, которые в противном случае остались бы непереведенными, появляется возможность снизить затраты на перевод, ускорить выпуск продуктов на определенные рынки, а также ускорить потоки информации. С другой стороны, поставщики услуг перевода могут:
  • повысить производительность труда переводчиков;

  • ускорить исполнение заказов;

  • сохранить конкурентоспособность в условиях, когда усиливается спрос клиентов на использование средств машинного перевода.»
«В то же время отсутствуют системы машинного перевода, результат работы которых  можно было бы считать равным по качеству результатам перевода, сделанного человеком (Я бы сделала здесь оговорку: сравнение идёт с результатом работы высококвалифицированного переводчика, хорошо владеющего целевым языком и специфической лексикой предметной области. По собственному опыту могу сказать, что для некоторых пар языков и для определенных тематик качество машинного перевода может быть очень высоким и практически не требовать дополнительного редактирования – Н.Х.), и поэтому окончательное качество перевода по-прежнему зависит от переводчиков-людей и, в частности, от их компетентности в пост-редактировании (post-editing) результатов машинного перевода.»

«Скорость, с которой развиваются системы машинного перевода, делает нецелесообразным создание всеобъемлющего международного стандарта для этих систем, который либо мог бы задушить инновации, либо игнорировался бы отраслью разработки технологий перевода.»

«В этой связи в настоящем документе рассматривается только та частью процесса, которая начинается с момента получения результата машинного перевода и перехода к ручному процессу пост-редактирования.»

«В настоящем стандарте содержатся требования к процессу ручного пост-редактирования человеком результатов машинного перевода и к компетенции редакторов. Стандарт может быть использован поставщиками услуг перевода, их клиентами и редакторами. Он применим только в отношении контента, обработанного системами машинного перевода.»

Содержание стандарта следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Процесс пост-редактирования
5. Компетенции и квалификация редакторов
6. Требования к полному пост-редактированию
Приложение A: Обучение пост-редакторов
Приложение В: Облегченное пост-редактирование
Приложение C: Предварительное редактирование
Приложение D: Соглашения между поставщиками услуг перевода и их клиентами и спецификации проекта
Приложение E: Автоматическое пост-редактирование
Библиография
Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/62970.html
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en

среда, 9 ноября 2016 г.

На сайте Британского института стандартов начато публичное обсуждение стандарта ISO/IEC 20382 для систем автоматического перевода речи при общении лицом к лицу


Поскольку мне самой много приходится переводить с различных языков, меня не оставляют равнодушными стандарты, относящиеся в этому виду деятельности, особенно если речь идёт о передовых технологиях, способных в будущем сильно изменить характер взаимодействия между людьми, говорящими на разных языках.

С 25 октября 2016 года на сайте Британского института стандартов (BSI) выложены для публичного обсуждения две части проекта международного стандарта ISO/IEC DIS 20382 «Информационные технологии – Пользовательские интерфейсы – Перевод речи при общении лицом к лицу» (Information technology - User interfaces - Face-to-face speech translation):
Публичное обсуждение на сайте продлится до 5 декабря 2016 года. Тексты документов доступны при условии бесплатной регистрации на сайте.


Как отмечается в аннотации, эти стандарты «определяет функциональные компоненты систем перевода речи в ходе общения лицом к лицу, которые должны быть спроектированы с учетом возможности взаимодействия с многочисленными системами перевода для различных языков. Стандарты также устанавливают функциональные возможности систем перевода речи и общие требования к ним, которые в совокупности образуют концепцию, поддерживающую удобные услуги перевода речи в ситуации общения лицом к лицу».

О сфере применения части первой сказано, что она «включает описание пользовательского интерфейса системы перевода речи и коммуникационных протоколов для настройки сеанса перевода разговора между пользователей». В этой части стандарта не рассматриваются особенности базового механизма для перевода речи.

В отношении второй части отмечается, что её область применения охватывает «устройства и сервисы перевода, а также высокоуровневые протоколы взаимодействия между серверами и клиентами систем перевода речи. Данный международный стандарт также определяет разнообразные системные архитектуры, используемые  в различных условиях. В документе не рассматриваются особенности механизмов распознавания, перевода и синтеза речи.»

Общая идея описывается следующим образом: «Системы перевода речи при общении лицом к лицу позволяет пользователям, говорящим на различных языках, «вживую» устно общаться друг с другом, посредством использования результатов автоматического перевода…  В такого рода система мобильные и носимые устройства, такие, как наушники, используются для обеспечения удобства услуг для пользователей. Основными функциями носимых устройств в рамках системы перевода являются обработка входящих и выходящих речевых сигналов в качестве микрофона и динамиков. Распознавание и синтез речи выполняются в мобильном устройстве каждого пользователя. Функция машинного перевода обеспечивается серверами системы перевода.»

Источник: сайт Британского института стандартов / сайт ИСО
http://drafts.bsigroup.com/Home/Details/59066
http://drafts.bsigroup.com/Home/Details/59067

среда, 24 февраля 2016 г.

ГОСТы на сайте Росстандарта: Что почитать?


15 февраля 2016 года на сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии ( http://www.gost.ru/wps/portal/ ) в февральском 2016 года разделе (http://protect.gost.ru/default.aspx?control=6&month=2&year=2016 ) выложен межгосударственный стандарт ГОСТ 33541-2015 «Составление и использование документа по идентификации продукции» объёмом 24 страницы, ступающий в силу с 01.10.2016 года, см.  http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&page=2&month=2&year=2016&search=&RegNum=1&DocOnPageCount=15&id=193937 .

Я обратила на него внимание в первую очередь потому, что не так уж часто выходят стандарты, посвященные вопросам составления и использования каких-либо документов.

Как отмечается в аннотации,  документ подготовлен ОАО «Всероссийский научно-исследовательский институт сертификации» (ВНИИС) на основе собственного перевода на русский язык международного оперативного документа IECEE OD-4002:2012 «Составление и использование документа по идентификации продукции (ДИП)» (Origination and Application of Product Identification Document (PID), текст доступен по адресу http://www.iecee.org/Operational_documents/iecee_documents/od-4002_ed.1.1.pdf ). Стандарт модифицирован по сравнению с исходным международным документом. Внесён документ был Росстандартом.

Мой комментарий: IECEE (IEC System of Conformity Assessment Schemes for Electrotechnical Equipment and Components, http://www.iecee.org/ ) – это «Система схем оценки соответствия для электротехнического оборудования и компонентов» Международной электротехнической комиссии (МЭК). Публикации IECEE доступны на странице по адресу http://www.iecee.org/Operational_documents/od-cb_index.html .

Назначение и область применения стандарта сформулированы следующим образом:
«В настоящем стандарте устанавливаются принципы и цели оформления документа по идентификации продукции (ДИП), а также разъясняются правила его целевого использования, обязательные для всех операторов службы категории IECEE по проведению проверок производства и для всех схем сертификации электротехнического оборудования в рамках IEC (IECEE).

ДИП — это отдельный официальный документ, оформляемый на каждое изделие; он может составляться по запросу заказника, адресуемому службе технического контроля предприятия СВ. Технический паспорт (в оригинале здесь также стоит аббревиатура PID – Н.Х.) может оформляться в процессе сертификационных испытаний типа изделия или после завершения СВ процесса сертификации. Основу ДИП образует документация, уже составленная в ходе сертификационных испытаний типа и сертификации, проводимой СВ. благодаря чему ДИП обеспечивает возможность проверки соответствия выборки типовых образцов контролируемой партии изделий путем простого визуального обследования.»
Существенный недостаток документа – отсутствие раздела терминов и определений. Нигде не объясняется, например, смысл повсеместно используемой аббревиатуры CB (Certification Body – сертифицирующий орган). Да, в самом тексте документа IECEE эта аббревиатура не раскрывается, однако существует другой документ, содержащий такую информацию – «Определения IECEE» (IECEE Definitions, http://www.iecee.org/Operational_documents/iecee_documents/iecee-definitions%7Bed3.0%7Den.pdf )… 

Не меньшим безобразием является отсутствие списка нормативных ссылок и литературы (а ссылки такого рода в тексте есть – см., например, п.3.1.2; причем это ссылка не на ГОСТ, а на документ IECEE CTL-OP 107, который пойди найди! Между прочим, сейчас содержание этого документа включено в качестве Приложения C в документ IECEE OD-2020:2015, см. http://www.iecee.org/Operational_documents/iecee_documents/od-2020_ed.3.0.pdf ). В общем, «сапожник без сапог» – Росстандарт в данном случае не соблюдает собственные требования к разработке и оформлению стандартов.

Далее, встает вопрос: ДИП – это то же самое, что технический паспорт изделия, или нет? Если да, зачем «тащить» через весь стандарт аббревиатуру ДИП? Между прочим, по смыслу документа IECEE, ДИП – это вовсе не полный технический паспорт, а инструмент, достаточный для визуального контроля соответствия выпускаемой продукции эталону.

Не радуют и отдельные грубые ошибки перевода. В процитированном тексте «проверка соответствия выборки типовых образцов контролируемой партии изделий» (кто кому соответствует – поди догадайся!) – это попытка передать по-русски текст «checking the consistency between type approval sample and sample in production» (проверка соответствия образца производимой продукции утвержденному эталонному образцу изделия).

Ещё пример: выражение (п.3, в оригинале п.2) «Photo documentation qualified for PID» (фотодокументы, соответствующие задачам ДИП») не лучшим, с моей точки зрения, образом переедено как «документальные фотографии для ДИП».

Кстати, среди февральских стандартов есть и более яркие шедевры переводческой безграмотности. Встречайте ГОСТ ISO/IEC 23988-2015 «Информационные технологии. Кодекс практического использования информационной технологии (IT) для доставки ассесмента (!)» объёмом 40 страниц, начинающий действовать м  01.11.2016 года, см.  http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&page=5&month=2&year=2016&search=&RegNum=1&DocOnPageCount=15&id=194434 . Это, между прочим, «творение» московского технического университет «Станкин»… Ну а я бы delivery of assessments перевела бы простенько как «проведение оценки [знаний]». Речь идёт-то по сути дела об экзаменах :)

Источник: сайт Росстандарта
http://www.gost.ru/wps/portal/

среда, 13 мая 2015 г.

ИСО опубликовала стандарт ISO 17100-2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода»



24 апреля 2015 года Международная организация по стандартизации (ИСО) сообщила об официальной публикации стандарта ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services), см. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149 . Вводная и терминологическая части стандарта доступны по адресу: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en .

О работе над данным стандартом я уже рассказывала здесь: http://rusrim.blogspot.ru/2013/09/iso-17100.html . Он разработан на основе европейского стандарта EN 15038-2006 «Услуги перевода – Требования к услугам» (Translation services - Service requirements, см. http://bit.ly/1bOOz91 или http://www.itcanet.ir/ITCA/Standards/din%20en%2015038.pdf ) и в будущем его заменит.

В аннотации к документу отмечается следующее:
«Стандарт ISO 17100:2015 устанавливает требования к основным процессам, ресурсам и иным аспектам, необходимым для оказания качественных услуг перевода, отвечающих соответствующим спецификациям.

Использование данного стандарта также дает поставщику услуг перевода (translation service provider, TSP) возможность подтвердить соответствие предлагаемых им услуг положениям ISO 17100:2015 и способность используемых им процессов и ресурсов обеспечить оказание услуг перевода, отвечающих требованиям клиента и иным применимым спецификациям.

В число «применимых спецификаций» могут входить требования клиента, самого TSP, соответствующих отраслевых правил, руководств по передовой практике и законодательства.

Область применения стандарта не включает технологию использования автоматического машинного перевода с последующей редакционной обработкой. Стандарт также не охватывает услуги устного перевода.»
Мой комментарий: С моей точки зрения, уходить от разговора о средствах автоперевода (как и о применении специализированного программного обеспечения для переводчиков, которое лишь упоминается в документе) – не что иное, как прятать голову в песок :) Хороший переводчик никогда не станет полностью доверять машине, но вполне может использовать средства автоматизации перевода для снятия с себя трудоемкой и неинтересной технической работы и повышения производительности и качества своего труда.

Кроме того, без инструментов автоперевода трудно обойтись, когда речь заходит о текстах на языках, знание которых не является широко распространенным, в ситуациях, когда потребители не готовы платить огромные деньги за услуги уникальных специалистов. По собственному опыту могу сказать, что качество автоперевода постоянно растет, а при редакционной обработке результатов машинного перевода переводчик часто может компенсировать своё незнание или слабое знание исходного языка за счет хорошего знания предметной области.

Наконец, без соответствующей ИТ-поддержки невозможно эффективно реализовывать проекты, в которых участвуют большие коллективы переводчиков (и особенно – краудсорсинговые проекты с привлечением волонтеров). В общем, ИТ-технологии трансформируют деятельность переводчиков ничуть не меньше, чем все прочие профессии, и стандарт должен принимать во внимание эти перемены.

Источник: сайты ИСО
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

воскресенье, 3 ноября 2013 г.

Франция: Начато публичное обсуждение проекта стандарта ИСО по устному и знаковому переводу


На специальном сайте французского органа по стандартизации AFNOR для обсуждения проектов стандартов выложен для публичного обсуждения проект международного стандарта ISO 13611 «Устный перевод -  Руководство по устному переводу для локальных сообществ» (Interpreting - Guidelines for community interpreting). Его французское название PR NF ISO 13611 «Руководство по устному переводу-посредничеству» (Interprétation — Guide pour l’interprétation-médiation).

Обсуждение продлится до 24 ноября 2013 года. Проект стандарта на французском языке объёмом 21 стр. можно скачать на сайте AFNOR со страницы http://www.enquetes-publiques.afnor.org/management-et-services/pr-nf-iso-13611-1.html  (при условии прохождения бесплатной регистрации на сайте, используя кнопку «Télécharger en PDF»).

В предисловии к документу отмечается:
«Настоящий стандарт был разработан для удовлетворения универсальной потребности в интеграции языкового, культурного и этнического разнообразия людей, взаимодействующих посредством устного или знакового общения. Во всех странах мира существуют группы людей, которые не говорят на языке большинства населения страны, независимо от того, родились ли они в ней / получили ли в ней гражданство или нет.

Эти языковые меньшинства получают доступ к услугам через переводчиков-посредников (interprètes-médiateurs), также называемых государственных переводчиков (interprètes de service public). Такого рода языковое посредничество имеет решающее значение для представителей языковых меньшинств, желающих воспользоваться своими правами на обращение в государственные органы и на доступ к услугам. Благодаря переводчикам-посредникам, человек, говорящий на языке меньшинства и желающий получить доступ к местным услугам, оказывается в равном положении с носителями преобладающего языка.

Культурное и этническое разнообразие увеличивается, и это создает специфические  препятствия для выполнения обязательств по оказанию услуг тем, кто не говорит на языке большинства. Как в городах, так и  сельской местности именно через переводчиков- посредников носители преобладающего языка и представители языковых меньшинств могут эффективно общаться, предоставлять и получать услуги.

Учитывая многообразие мира, в котором мы живем, всё чаще между собой взаимодействуют люди, не имеющие общего языка. Благодаря переводу-посредничеству, поставщики услуг могут обеспечить на равных условиях доступ к качественным услугам представителям всем языковых сообществ, независимо от их культуры или языка.

Перевод-посредничество рассматривается как один из видов профессионального перевода. Существуют различные законы и стандарты, применимые в конкретных условиям (например, перевод в области здравоохранения), однако в настоящее время нет общепринятых правил или стандартов деятельности переводчиков-посредников, которым приходится работать в самых разных ситуациях.

Важно отметить, что данный вид перевода отличается от письменного перевода тем, что общение идет преимущественно устно или в знаковой форме, а не посредством письменных сообщений. Перевод-посредничество имеет место во многих различных ситуациях, и его не следует путать с другими видами перевода.
В настоящем документе предлагаются критерии и рекомендации в отношении устного и знакового общения,  позволяющего людям с ограниченным владением языка, на котором оказываются услуги, получить доступ к этим услугам. Услуги по переводу-посредничеству используются в различных контекстах деловой и государственной деятельности и способствует равному доступу к местным услугам.

Источник: сайт AFNOR
http://www.enquetes-publiques.afnor.org/management-et-services/pr-nf-iso-13611-1.html

вторник, 17 сентября 2013 г.

Чехия: Готовится перевод стандарта OAIS на чешский язык


Данная заметка была опубликована 3 сентября 2013 года на блоге Digital Preservation CZ («Электронная сохранность в Чехии», http://digital-preservation-cz.blogspot.com  )

Национальная библиотека Чехии (Národní knihovna) собирается подготовить по заказу Управления по стандартизации, метрологии и испытаниям (Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, ÚNMZ) перевод стандарта ISO 14721:2012 «Системы передачи данных и информации о космическом пространстве. Открытая архивная информационная система. Эталонная модель» (Space data and information transfer systems - Open archival information system (OAIS) - Reference model – о нём см. также http://rusrim.blogspot.ru/2012/06/oais.html - Н.Х.).

Переводом занимаются Л.Цубр (L. Cubr) и Л.Янзова-Сколкова (L. Jansová (Skolková)), - оба выпускники Института информатики и библиотечного дела гуманитарного факультета Карлового университета в Праге.

В прошлом году был опубликован перевод стандарта ISO 14721:2003 на немецкий язык (он доступен по адресу http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:0008-2012051101 , также об этом переводе см. http://rusrim.blogspot.ru/2012/07/iso-147212003-oais.html  - Н.Х.), в котором имеется осмысленная и полезная терминология, подготовленная рабочей группой NESTOR, в состав которой входят представители архивов, библиотек и университетов из Германии и Швейцарии.

Надеюсь, в Чехии также удастся собрать группу занимающихся вопросами обеспечения долговременной сохранности специалистов,  которая сможет разработать адекватную чешскую терминологию. Хотелось бы,  чтобы эта терминология начала использоваться  в архивах, музеях и в коммерческих организациях, и перевод не остался лишь чисто академическим упражнением. Следует отметить, что самые ранние переводы работ по долговременной сохранности электронных материалов были подготовлены архивистами - например, перевод «Стратегии электронной сохранности» А. Брауна (Adrian Brown “Digital Archiving Strategy”, 2002, http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.184.3003&rep=rep1&type=pdf ), в которой использовалась нарождающаяся терминология OAIS, был выполнен гг. Ваннером (Wanner) и Мацеком (Macek) уже в 2003 году.

Мой комментарий: Как говорится, «а женщины уже в волейбол играют…». Видимо, пока лично Президент не всыпет по первое число кому следует,  у нас проблемой создания «настоящих» электронных архивов и, в частности, переводом общепризнанных стандартов, никто заниматься так и не станет…

Источник: блог Digital Preservation CZ
http://digital-preservation-cz.blogspot.ru/2013/09/oais-v-cestine.html 

четверг, 12 сентября 2013 г.

Международная организация по стандартизации предлагает стандарты менеджмента документов на русском языке


Интересную новость сообщила в Твиттере испанский специалист Карлота Бустело (Carlota Bustelo, https://twitter.com/carlotabustelo ) - один из ведущих разработчиков международных стандартов системы менеджмента документов.

Оказывается, в магазине Международной организации по стандартизации (ИСО) уже можно приобрести тексты стандартов серии ISO 30300 системы менеджмента документов на русском языке!

Правда, как можно видеть на снимке экрана, даже в названии стандартов присутствуют грубые терминологические ошибки…


Страшно любопытно, где Международная организация по стандартизации взяла перевод? Сомневаюсь, что она получила его от нашего профильного подкомитета при ВНИИДАД, который давно уже готовит ГОСТы на основе этих стандартов…

Источник: сайт ИСО / Твиттер
http://www.iso.org/iso/ru/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=53732
http://www.iso.org/iso/ru/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=53733
https://twitter.com/carlotabustelo

воскресенье, 8 сентября 2013 г.

Франция: Начато публичное обсуждение проекта стандарта ISO 17100 системы менеджмента качества услуг перевода


На специальном сайте французского органа по стандартизации AFNOR для обсуждения проектов стандартов выложен для публичного обсуждения проект международного стандарта ISO/DIS 17100 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation Services - Requirements for translation services).

Обсуждение продлится до 27 сентября 2013 года. Проект стандарта на французском языке объёмом 27 стр. можно скачать на сайте AFNOR со страницы http://www.enquetes-publiques.afnor.org/management-et-services/pr-nf-en-iso-17100.html  (при условии прохождения бесплатной регистрации на сайте, используя кнопку «Télécharger en PDF»).

Данный стандарт разработан на основе европейского стандарта EN 15038 и в будущем его заменит. Официальная публикация стандарта ISO 17100 ожидается в конце 2013 либо в начале 2014 года.

Как отмечается в аннотации, «Данный международный стандарт устанавливает требования в отношении основных процессов, ресурсов и прочих аспектов, необходимых для оказания качественных услуг перевода, соответствующих имеющимся спецификациям. Используя данный стандарт, поставщик может подтвердить соответствие своих услуг перевода требованиям стандарта и способность своих процессов и ресурсов обеспечить оказание услуг перевода, отвечающих потребностям клиента и другим применимым требованиям.»

Дополнительную информацию о стандарте можно найти, например, здесь: http://www.logrus.ru/news/ru-news/228.aspx

Чрезвычайно забавно видеть, как в стандарте по качеству перевода французские разработчики пытаются как-то выкрутиться с доставшейся им «в наследство» грубейшей ошибкой перевода – «записями» (enregistrements) вместо «документов». Надо всё-таки отдать им должное: «записи» почти полностью из текста убраны за счет использования для документов и прочего контента общего термина «документация» (documentation) :)

Думаю, вскоре мы узнаем, хватит ли у наших специалистов храбрости хотя бы на использование такого способа смягчения проблемы при подготовке российской адаптации этого стандарта.

Источник: сайт AFNOR / сайт ISO
http://www.enquetes-publiques.afnor.org/management-et-services/pr-nf-en-iso-17100.html 
http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=59149