суббота, 1 февраля 2020 г.

ИСО: Опубликован терминологический стандарт ISO 20539:2019 в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий


Сайт международной организации по стандартизации (ИСО) сообщил о публикации нового стандарта ISO 20539:2019 «Письменный перевод, устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology - Vocabulary), объёмом 22 страницы, см. https://www.iso.org/standard/68293.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

О подготовке этого стандарта я уже писала здесь: http://rusrim.blogspot.com/2019/03/blog-post_92.html

Во вводной части стандарта отмечается:
«Настоящий документ представляет собой свод терминов, используемых в международных стандартах в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий. Он был разработан с целью обеспечить в будущем согласованное использование терминологии в этих стандартах.

Сейчас для обозначения некоторые из понятий в данной области практиками используются различные термины; и хотя не ожидается, что эти различия исчезнут в краткосрочной перспективе, однако вполне вероятно, что в длительной перспективе согласованное использование терминов и определений в соответствующих международных стандартах окажет стандартизирующее влияние на практическую деятельность.

Так, например, в международных стандартах ИСО предпочтительным термином для понятия, определяемого как «сопоставление всего контента на целевом языке с контентом на исходном языке с целью обеспечить лингвистическую точность и верное соответствие контенту на исходном языке» является «правка» (revision), в то время, как на практике используются как синонимы такие термины, как «правка» (revision), «редактирование» (editing), «корректура» (proofreading) и «проверка» (review), - часть из которых используется для обозначений других понятий в документах ИСО для данной предметной области.»
Всего стандарт включает 126 терминов. Его содержание следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
3.1. Основные понятия (12 терминов)
3.2. Понятия, общие для устного и письменного перевода (7 терминов)
3.3. Понятия, относящиеся к письменному переводу (28 терминов)
3.4. Понятия, относящиеся к устному переводу (30 терминов)
3.5. Понятия, относящиеся к технологиям (49 терминов)
Библиография
Алфавитный индекс
Отмечу, что для целей данной предметной области понятие «документ» (document) определено как «информация и носитель, на котором она содержится».

Для себя я отметила, что рекомендуемым англоязычным термином для «синхронного перевода» является «simultaneous interpreting», а не, скажем, «synchronous interpreting».

Довольно любопытно и то, что особой чести по каким-то причинам удостоился перевод в правовой среде и в среде здравоохранения - соответствующие термины включены в словарь. В то же время перевод общей лексики, литературный и технический перевод и даже нотариально заверенный перевод подобных почестей, очевидно, ещё не заслужили :)

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/68293.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

Комментариев нет:

Отправить комментарий