На сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии ( http://www.gost.ru/ ) в мартовском 2018 года разделе ( http://protect.gost.ru/default.aspx?control=6&month=3&year=2018 ) выложен стандарт, на который я – учитывая мою переводческую деятельность – не могла не обратить внимания, хотя он подготовлен специалистами совсем другой отрасли.
На сайте выложен ГОСТ Р 58049-2017 «Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки. Общие положения» объёмом 24 страницы, вступающий в силу с 01.06.2018 года, http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&id=211717
Стандарт разработан Федеральным государственным бюджетным учреждением «Национальный исследовательский центр «Институт имени Н.Е.Жуковского»» и ООО «Компания ЭГО Транслейтинг»; внесён техническим комитетом по стандартизации ТК 323 «Авиационная техника».
Как отмечается во вводной части, «настоящий стандарт устанавливает системные требования к письменному переводу эксплуатационной документации с/на иностранные языки, определенной ГОСТ 18675, оформлению перевода, установлению и контролю однозначных критериев оценки качества перевода, регламентации и порядка их применения. Определяет ключевые этапы процесса письменного перевода, описывает их предназначение и требования к результативности, а также устанавливает требования к квалификации исполнителей, технической оснащенности, системе менеджмента поставщика переводческих услуг, ведению документации для обеспечения постоянства соответствия качества услуги требованиям потребителя и защите перевода.»
«Допускается использование положений настоящего стандарта при организации процесса и осуществлении перевода с/на иностранные языки иных видов документации помимо эксплуатационной.»
«Настоящий стандарт не устанавливает требования к процессам оказания услуг на устный перевод.»
Содержание документа следующее:
1. Область примененияВ российских стандартах терминологический раздел – это всегда источник радости и печали. На этот раз порадовал термин «качественный перевод»:
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Сокращения
5. Общие положения
6. Процессный подход
7. Виды эксплуатационной документации на изделия авиационной техники
8. Требования к изложению перевода эксплуатационной документации с/на русский язык
9. Требования к оформлению перевода эксплуатационной документации с иностранных языков
10. Требования к качеству переводческих услуг
11. Требования к защите перевода документации
12. Требования по обеспечению сохранности коммерческой тайны
Приложение А (рекомендуемое): Карта проекта на перевод ЭД
Приложение Б (рекомендуемое): Карта оценки поставщика переводческих услуг (ППУ)
Приложение В (рекомендуемое): Перевод наименований эксплуатационных документов на английский язык
Библиография
3.10 качественный перевод: Результат передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя.Вроде бы всё нормально, правда? Но при такой трактовке качество перевода может определяться грамотностью (или безграмотностью) конечного потребителя! :)
Наверное, многие из Вас, как и я, думают, что носитель языка – это человек, для которого данный язык родной. Как же мы ошибаемся! Читаем:
3.18 носитель языка: Лицо, воспринимающее определенный язык как основное средство письменной и устной коммуникации.Так что если я постоянно живу в Англии, то – поскольку число русскоязычных там всё-таки не столь велико, как хотелось бы – я стану носителем английского языка, поскольку он неизбежно будет у меня основным инструментом общения.
Новым для меня стало понятие «контролируемый технический язык»:
3.14 контролируемый технический язык: Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе.«В пару» ему даже введено замечательное сокращение УТР, означающее «упрощённый технический русский язык» (жаль, что букву Я обидели и в аббревиатуру не включили»).
Следующий термин я считаю мифическим существом, которое в природе не встречается:
3.19 объективная реалия в тексте: Объект/явление, характеристика объекта/явления, действие, название которого в одном языке может быть однозначно передано на другом языке.По своему опыту скажу, что нет такого содержательного текста, который можно было бы перевести одним-единственным образом. Даже автопереводчик Гугла, если ему подсунуть один и тот же текст в разные моменты времени, часто переводит его по-разному.
Разделы 5 и 6, с моей точки зрения, набор забавных глупостей на тему о том. как максимально забюрократизировать работу переводчика – но Вы можете полистать их сами и составить собственное мнение.
Что касается «ударного» раздела 8 «Требования к изложению перевода эксплуатационной документации с/на русский язык», то фактически он требует составления глоссария и перевода строго по нему, не обращая внимания на такие мелочи, как контекст, национальные особенности словоупотребления или – упаси боже – юмор и игру слов, которыми разработчики технической документации тоже порой грешат.
Наконец, главное – принципы упрощенного русского языка:
8.2.3. Общие требования к составлению эксплуатационной документацииЯ понимаю, что в этих положениях есть рациональное зерно – но только если воспринимать их как рекомендации, применяемые там, где это уместно. Слепое же следование этим требованиям, скорее всего, приведёт к появлению «деревянных» текстов, которые на самом деле куда труднее правильно воспринимать…
8.2.3.1. Текст должен быть прост для восприятия и понимания.
8.2.3.2. Смысловые единицы текста должны пониматься однозначно.
8.2.3.3. При изложении текста используются неопределенно-личные и безличные конструкции, действительный залог, повелительное наклонение во множественном числе.
8.2.3.4. При изложении текста необходимо использовать прямой порядок слов. В простом предложении запрещается ставить: подлежащее в конец предложения, прямое дополнение перед сказуемым.
8.2.3.5. Запрещено использование метафор и сравнений, а также сленговых или жаргонных слов и выражений.
8.2.3.6. При изложении текста ЭД [эксплуатационной документации – Н.Х.] следует руководствоваться требованиями ГОСТ 2.105-95 (пункт 4.2), в частности не допускается применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке.
8.2.3.7. Терминология должна быть стандартной (общепринятой).
Выбранные термины должны переноситься в терминологическую базу для последующего утверждения.
Использование терминологии должно быть единообразным, т. о. одни и те же термины должны быть использованы для описания одних и тех же объектов во всем тексте.
В тексте документа в соответствии с ГОСТ 2.105 не допускается применять для одного и того же понятия различные, близкие по смыслу термины (синонимы).
8.2.3.8. Необходимо сокращать официальные технические термины, если это возможно. При наличии выбора следует использовать наиболее короткий и простой вариант. Варианты сокращений должны переноситься в глоссарий для последующего утверждения.
8.2.3.9. При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т. п. в руководствах по эксплуатации и в инструкциях по техническому обслуживанию, диагностике и т. п. следует применять глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе.
8.2.3.10. Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.
Рекомендуется:
8.2.3.11. Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых. если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание.
- использовать глаголы вместо номинативных конструкций;
- исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.
8.2.3.12. Необходимо использовать союзы для объединения предложений, описывающих последовательность действий, если следовать 8.2.3.14 не представляется возможным.
8.2.3.13. При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога.
8.2.3.14 Где это возможно, необходимо заменять сложные распространенные предложения на простые распространенные предложения.
8.2.3.15. Запрещаются опущения и сокращения слов, если это может привести к искажению смысла.
8.2.3.16. Для перечислений в сложных текстах необходимо использовать вертикальные маркированные списки с целью разбить текст для его более легкого восприятия.
8.2.3.17. Скобки следует использовать:
8.2.3.18. Рекомендуется не использовать слова типа «кнопка», «ссылка» и др.
- для организации перекрестных ссылок на иллюстрации и/или текст;
- для указания буквенных или цифровых обозначений, идентифицирующих элементы на иллюстрации или в тексте.
- с целью обособления текста, для которого выделение запятыми не является достаточным.
- для выделения из предложения текста, который не является частью основного утверждения и является необходимым для принятия к сведению:
- для отражения корректной иерархической структуры подпунктов инструкции.
8.2.3.19. Примечания используются с целью предоставления дополнительной информации.
Требования к техническому переводу (п.8.2.4) «добрее» – авторы стандарта, к счастью, понимают, что не дело переводчика перекраивать оригинал.
Вы, однако, не найдёте в стандарте простого, выстраданного практикой правила: перевод технического текста в любую сторону должен выполнять (или, как минимум, проверять) человек, хорошо разбирающийся в предметной области, в том числе знающий современную и только появляющуюся отраслевую терминологию.
Источник: сайт Росстандарта
http://www.gost.ru/
Комментариев нет:
Отправить комментарий