среда, 13 мая 2015 г.

ИСО опубликовала стандарт ISO 17100-2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода»



24 апреля 2015 года Международная организация по стандартизации (ИСО) сообщила об официальной публикации стандарта ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services), см. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149 . Вводная и терминологическая части стандарта доступны по адресу: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en .

О работе над данным стандартом я уже рассказывала здесь: http://rusrim.blogspot.ru/2013/09/iso-17100.html . Он разработан на основе европейского стандарта EN 15038-2006 «Услуги перевода – Требования к услугам» (Translation services - Service requirements, см. http://bit.ly/1bOOz91 или http://www.itcanet.ir/ITCA/Standards/din%20en%2015038.pdf ) и в будущем его заменит.

В аннотации к документу отмечается следующее:
«Стандарт ISO 17100:2015 устанавливает требования к основным процессам, ресурсам и иным аспектам, необходимым для оказания качественных услуг перевода, отвечающих соответствующим спецификациям.

Использование данного стандарта также дает поставщику услуг перевода (translation service provider, TSP) возможность подтвердить соответствие предлагаемых им услуг положениям ISO 17100:2015 и способность используемых им процессов и ресурсов обеспечить оказание услуг перевода, отвечающих требованиям клиента и иным применимым спецификациям.

В число «применимых спецификаций» могут входить требования клиента, самого TSP, соответствующих отраслевых правил, руководств по передовой практике и законодательства.

Область применения стандарта не включает технологию использования автоматического машинного перевода с последующей редакционной обработкой. Стандарт также не охватывает услуги устного перевода.»
Мой комментарий: С моей точки зрения, уходить от разговора о средствах автоперевода (как и о применении специализированного программного обеспечения для переводчиков, которое лишь упоминается в документе) – не что иное, как прятать голову в песок :) Хороший переводчик никогда не станет полностью доверять машине, но вполне может использовать средства автоматизации перевода для снятия с себя трудоемкой и неинтересной технической работы и повышения производительности и качества своего труда.

Кроме того, без инструментов автоперевода трудно обойтись, когда речь заходит о текстах на языках, знание которых не является широко распространенным, в ситуациях, когда потребители не готовы платить огромные деньги за услуги уникальных специалистов. По собственному опыту могу сказать, что качество автоперевода постоянно растет, а при редакционной обработке результатов машинного перевода переводчик часто может компенсировать своё незнание или слабое знание исходного языка за счет хорошего знания предметной области.

Наконец, без соответствующей ИТ-поддержки невозможно эффективно реализовывать проекты, в которых участвуют большие коллективы переводчиков (и особенно – краудсорсинговые проекты с привлечением волонтеров). В общем, ИТ-технологии трансформируют деятельность переводчиков ничуть не меньше, чем все прочие профессии, и стандарт должен принимать во внимание эти перемены.

Источник: сайты ИСО
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

Комментариев нет:

Отправить комментарий