Поскольку мне самой много приходится переводить с различных языков, меня не оставляют равнодушными стандарты, относящиеся в этому виду деятельности, особенно если речь идёт о передовых технологиях, способных в будущем сильно изменить характер взаимодействия между людьми, говорящими на разных языках.
С 25 октября 2016 года на сайте Британского института стандартов (BSI) выложены для публичного обсуждения две части проекта международного стандарта ISO/IEC DIS 20382 «Информационные технологии – Пользовательские интерфейсы – Перевод речи при общении лицом к лицу» (Information technology - User interfaces - Face-to-face speech translation):
- ISO/IEC DIS 20382-1 «Часть 1: Интерфейс пользователя» (User interface), см. http://drafts.bsigroup.com/Home/Details/59066 (см. также сайт ИСО: http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=71908 и https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:20382:-1:dis:ed-1:v1:en ); и
- ISO/IEC DIS 20382-2 «Часть 2: Архитектура и функциональные компоненты системы» (System architecture and functional components), см. http://drafts.bsigroup.com/Home/Details/59067 (см. также сайт ИСО: http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=71910 и https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:20382:-2:dis:ed-1:v1:en ).
Как отмечается в аннотации, эти стандарты «определяет функциональные компоненты систем перевода речи в ходе общения лицом к лицу, которые должны быть спроектированы с учетом возможности взаимодействия с многочисленными системами перевода для различных языков. Стандарты также устанавливают функциональные возможности систем перевода речи и общие требования к ним, которые в совокупности образуют концепцию, поддерживающую удобные услуги перевода речи в ситуации общения лицом к лицу».
О сфере применения части первой сказано, что она «включает описание пользовательского интерфейса системы перевода речи и коммуникационных протоколов для настройки сеанса перевода разговора между пользователей». В этой части стандарта не рассматриваются особенности базового механизма для перевода речи.
В отношении второй части отмечается, что её область применения охватывает «устройства и сервисы перевода, а также высокоуровневые протоколы взаимодействия между серверами и клиентами систем перевода речи. Данный международный стандарт также определяет разнообразные системные архитектуры, используемые в различных условиях. В документе не рассматриваются особенности механизмов распознавания, перевода и синтеза речи.»
Общая идея описывается следующим образом: «Системы перевода речи при общении лицом к лицу позволяет пользователям, говорящим на различных языках, «вживую» устно общаться друг с другом, посредством использования результатов автоматического перевода… В такого рода система мобильные и носимые устройства, такие, как наушники, используются для обеспечения удобства услуг для пользователей. Основными функциями носимых устройств в рамках системы перевода являются обработка входящих и выходящих речевых сигналов в качестве микрофона и динамиков. Распознавание и синтез речи выполняются в мобильном устройстве каждого пользователя. Функция машинного перевода обеспечивается серверами системы перевода.»
Источник: сайт Британского института стандартов / сайт ИСО
http://drafts.bsigroup.com/Home/Details/59066
http://drafts.bsigroup.com/Home/Details/59067
Комментариев нет:
Отправить комментарий