16 ноября 2016 года Росстандарт на своём сайте выложил для ознакомления текст регионального (межгосударственного) стандарта ГОСТ 33707-2016 (ISO/IEC 2382:2015) «Информационные технологии. Словарь» объёмом 206 страниц, который вступит в силу с 1 сентября 2017 года, см. http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&page=0&month=11&year=2016&search=&RegNum=1&DocOnPageCount=15&id=197082
Данный стандарт подготовлен Техническим комитетом по стандартизации ТК 22 «Информационные технологии» и ООО «Информационно-аналитический вычислительный центр» (ООО ИАВЦ) на основе собственного аутентичного перевода на русский язык международного стандарта ISO/IEC 2382:2015 «Информационные технологии Словарь» (Information technology – Vocabulary), см. http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=63598 и https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en – по последней ссылке доступен практически весь стандарт).
Стандарт внесен Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии РФ и принят Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации. За принятие стандарта проголосовали Армения, Киргизия и Россия.
Настоящий стандарт модифицирован по отношению к международному стандарту ISO/IEC 2382:2015 путем внесения следующих изменений:
- дополнения толкований словарных статей отсутствующими в стандарте толкованиями, присущими русскому языку;
- исключения из первой редакции стандарта редко используемых и устаревших слов и словосочетаний.
Мой комментарий: Впервые встречаю терминологический стандарт, который устанавливает не толкования терминов, а перевод (!) англоязычных терминов и понятий – иначе говоря, это пособие для переводчиков, а не для специалистов ИТ!
Стандарт предназначен для заказчиков, разработчиков, поставщиков, потребителей, а также персонала сопровождения информационных систем. Переводы терминов, установленные настоящим стандартом, обязательны (это, само собой, личное заблуждение его авторов – Н.Х.) для применения во всех видах документации и литературы в области информационных технологий, входящих в сферу работ по стандартизации и (или) использующих результаты этих работ.
Стандарт большой, но я все равно рекомендую его полистать – думаю, Вы не пожалеете потраченного времени и получите массу ярких впечатлений. Во-первых, некоторые их этих «обязательных» переводов терминов весьма сомнительные:
- Перевод office automation (автоматизация офисной работы) как «автоматизация делопроизводства» чересчур суживает этот термин;
- Просто ошибка переводить authoring language (язык разработки) как «авторизированный язык»;
- Я бы не советовала в большинстве случает термин actor (действующее лицо) переводить как «актёр»;
- Sensitivity (чувствительность, конфиденциальность информации и т.п.) – никак не «важность»;
- Очень хочу посмотреть на того, кто реально способен использовать в своём тексте термин «взрыватель почты» (вместо менее экстремистского варианта вроде «средство массовой рассылки»);
- Перевод «data module» как «винчестерский (!) диск» (видимо, сделанный в городе Винчестере) многое говорит о качестве редактирования текста стандарта;
- Каким образом прилагательное intrinsic (внутренний, внутренне присущий, встроенный) можно перевести как «внутренний показатель качества», мне даже трудно себе вообразить – это, кстати говоря, «местная» добавка в стандарт;
- Как Вам нравится общее, без каких-либо оговорок определение термина «высота» как «размер самой короткой кромки карты (какой?!)»?
- Термин control flow diagram (блок-схема) элегантно переведен как «график управляющей логики»;
- Трудные дни бывают и у переводчиков. Термин translator directive (команда компилятору) превратился в «детектор (!) транслятора»;
- Перевод – в самом общем случае, без каких-либо ограничений – прилагательного digital (цифровой, дискретный) как существительное «дискретный вид» говорит о том, что у переводчика есть проблемы и с русским языком.
Кроме того, явно благодаря умелому использованию в текстовом редакторе операций групповой замены (и невнимательному редактированию) появился новый англоязычный термин «grouping ИСОlation» (см.п. 4.256 на стр. 21).
Но, безусловно, первый приз за межгосударственную хохму заслуживает термин «емеля» (п. 4.334 на стр.26) – таков, видно, с точки зрения ученых мужей трёх стран СНГ теперь обязательный перевод скучного термина e-mail!
На «емеле» я остановилась – просто побоялась, что дальнейшее чтение окончательно подорвёт мою веру в стандартизацию, смысл существования Росстандарта и многое другое, так что оставляю прочие шедевры на Ваше растерзание.
В заключение хочу отметить – это вопрос к ИСО, а не к переводчикам – что в целом содержащаяся в данном ГОСТе терминология отражает ИТ-реалии 30-40-летней давности, и у тех, кто, подобно мне, помнит все эти замечательные технологии, порой трудно сдержать слёзу, читая всё это. Но всерьёз рекомендовать данный документ кому-либо, кроме компьютерных археологов, у меня язык не повернулся бы. Уважаемые стандартизаторы, видимо, выбросили из него лишь термины, относящиеся к ещё более глубокой древности, о которой моё поколение знало только из изустно передаваемых легенд…
Источник: сайт Росстандарта
http://protect.gost.ru/default.aspx?control=6&month=11&year=2016
Там есть еще веселое определение комплексного числа. Не сразу и поймешь, что имелось в виду. Вот техредактор-то порезвился!
ОтветитьУдалитьТакое ощущение, что ребята не вычитали текст перед публикацией.
А некоторые термины из ISO стандарта исчезли при гармонизации. Зачем? Не смогли придумать русскоязычный аналог? Позвали бы профессионалов, посмотрели бы в другие ГОСТы.
Печально. Ценность документа практически никакая. И жаль, если переводчики будут им пользоваться, только разнесут дальше эту путаницу