вторник, 24 ноября 2009 г.

Кто как переводит термин «record»

На сайте Международного института архивного дела Триеста и Марибора (IIAS) есть международный словарик архивной терминологии (в котором русский язык почему-то отсутствует).

Достаточно любопытно, как мне кажется, взглянуть, как европейцы переводят такой спорный у нас термин как «records» - «документы» у специалистов ДОУ, «записи» у специалистов по качеству и у части ИТ-специалистов. Итак:



Несколько разочаровали сербы, хорваты и черногорцы, у которых «записи» есть (правда, в качестве единственного варианта этот термин переводится как «записи» только в хорватском разделе словарика). А всё же «документ» преобладает!

Источник: сайт IIAS
http://www.iias-trieste-maribor.eu/index.php?id=68&L=1

5 комментариев:

  1. Лично я не вижу ничего удивительного, что все почти архивисты переводят рекорд как документ, а разве архивисты имеют дело еще с чем-то кроме документов, чтобы переводить это иначе ? Вот например специалисты по эксплуатации или внедрению ЕСМ-систем имеют дело с самыми разными сущностями и поэтому терминологически выражаются более богатым языком. Где-то читал, не поручусь за точность цитирования, но общий смысл все равно ясен, что у кореных жителей гренландии в языке есть несколько десятков слов отписывающих РАЗНЫЙ снег, в то время как в русском и английчском языке только одно. В этом смысле ситуация вполне закономерная :-)

    ОтветитьУдалить
  2. Константину: Интересно, почему терминологически богатым языком выражаются исключительно русскоязычные специалисты ECM, QM и т.д.? И почему это богатство (ну, кроме употребления англицизмов без перевода или в транслитерации - и часто там, где вполне можно подобрать русские слова), сводится к неверному употреблению двух терминов, относящихся не к их сфере компетенции? :))

    Специалисты ДОУ почему-то не указывают своим коллегам из ИТ, что называть сервером, а что клиентом. И мы не поднимаем шум из-за того, что термин "архив" используется в ИТ совершенно иначе...

    ОтветитьУдалить
  3. Ну не удержался... :)
    А зачем специалисты ДОУ используют термин, не относящийся к их сфере компетенции? Я имею в виду "метаданные". Разве специалистам ДОУ не достаточно так любимых ими "реквизитов"? Ни в ГОСТ Р 51141-98, ни в ГОСТ Р 6.30-2003 "метаданных" нет. А ГОСТ Р ИСО 15489-2007 списан у западных спецалистов :)

    ОтветитьУдалить
  4. Современным специалистам ДОУ реквизитов недостаточно. В нормативных документах (а не только в ГОСТах) типа "Правил делопроизводства в ФОИВ" есть опеределение и списки реквизитов. Метаданные - все-таки более широкое (и более современное) понятие :)

    И заметьте, специалисты ДОУ не переопределяют "метаданные" каким-то удивительным образом, - равно как не заставляют специалистов ИТ переводить иноземное слово "файл" как "дело" :))

    ОтветитьУдалить