(Продолжение, предыдущую часть см. https://rusrim.blogspot.com/2019/01/2_16.html )
Пыльные архивы (archives poussiéreuses)
Образ архивов в рамках повседневной офисной деятельности в последнее время несколько улучшился благодаря неустанно проводимой архивистами информационно-просветительской деятельности, а также вследствие более широкого круга действующих лиц, вовлечённых в процесс архивации в электронной среде.
Однако в повседневной речи со словом «архивы» все ещё связан оттенок «пыльности» или «устарелости», который не всегда носит негативный характер (ср. поговорку «Я люблю старые камни»). С другой стороны, возраст внушает (иногда) уважение и почтение, и при использовании данного слова можно заметить оттенок «аутентичности, уверенности».
В этой связи интересно отметить, что ассоциация между архивами и «старыми вещами» частично распространяется самими некоторыми архивистами, которые - осуждая это выражение, чтобы избавиться от образа прилипающей к коже пыли, - сами способствуют его дальнейшему существованию, продолжая (сознательно или нет?) использовать, говоря о своей деятельности, такие слова, как уборка (ménage) или «удаление пыли» (dépoussiérage).
Отдельный документ (archive unitaire)
Разговор об архиве в единственном числе был ересью ещё двадцать лет тому назад. Я никогда не забуду оскорбительное письмо, которое получила от одного из читателей в 2000 году через моего издателя Эрмеса-Лавуазье (Hermès-Lavoisier) – за то, что я осмелилась назвать свою книгу «Управление архивным документом» (Le management de l’archive), провокационно использовав необычное, запрещенное Академией единственное число. Меня ещё совсем недавно называли «той дамой, которая говорит об архиве в единственном числе». Ну да ладно!
За двадцать лет много воды утекло под мостами Парижа, и все, включая архивистов и учёных, привыкли к этой особенности. В единственном числе «une archive» часто используют для обозначения отдельного «архивного документа», и никого это уже не задевает.
Что вызвало такую эволюцию? Вероятно, повлиял ряд факторов: воздействие английского языка, в котором слово «архив» часто употребляется в единственном числе (но в других значениях, см. ниже); фрагментация информации в электронной среде, демократизация архивной деятельности (больше создателей, больше пользователей, больше документов, имеющих архивную ценность); а также тот факт, что люди, в том числе архивисты и представители научных кругов, все больше ограничены во времени и предпочитают слово из двух слогов выражению из пяти ... (сравниваются «une archive» и «un document d’archives» - Н.Х.).
Компьютерный архив (archive informatique)
В 1990-х годах термин «archives informatiques» использовался представителями архивной профессии для обозначения того, что десять лет спустя было названо «электронными документами» (archives électroniques), до того, как стал доминировать термин «цифровые документы» (archives numériques) (см. https://www.persee.fr/doc/gazar_0016-5522_1996_num_172_1_3397_t1_0137_0000_1 ). Но я хочу поговорить не об этой трактовке (где толкование понятия «архивы» не ново).
В отличие от сфер управления деловыми документами (l’archivage managérial - records management), истории и средств массовой информации, в компьютерной лексике слово «архивы» имеет особое значение, появившееся под влиянием технического английского языка. Цитируя Википедию: «В информатике под архивом понимается файл, в котором находится всё содержимое папки (файлы, древовидная иерархическая структура и права доступа). Архивы обычно представляют собой файлы с расширением .tar (в ОС UNIX) или .zip (в ОС Windows), и информация в них часто хранится в сжатом виде. Основное назначение архива - перенести всё содержимое папки в одном файле. Кроме того, можно выиграть на размере благодаря использованию сжатия».
Эта трактовка не используется в архивной науке (или я ошибаюсь?).
Архивная платформа (archive plateforme)
Опять-таки под англосаксонским влиянием и в электронно-цифровой среде, мы встречаем термин «архив» в единственном числе для обозначения центра хранения архивных документов (вместе с данными, оборудованием для управления ими, а также персоналом) или же платформы, объединяющей наборы файлов (содержащих данные, документы, публикации, графические изображения), собранные и предоставленные в распоряжение целевой аудитории. Именно поэтому в международном стандарте ISO 14721 «Открытая архивная информационная система. Эталонная модель» (Space data and information transfer systems - Open archival information system (OAIS) - Reference model, см. https://www.iso.org/standard/57284.html и https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:14721:ed-2:v1:en ) говорится об OAIS-архиве (данное понятие охватывает системы и персонал). Это же относится и к открытому архиву научных публикаций HAL (Hyper Articles en Ligne, https://hal.archives-ouvertes.fr/ ). Также можно упомянуть платформу «Интернет-Архив» (Internet Archive).
(Окончание следует)
Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin)
Источник: блог Transarchivistique
http://transarchivistique.fr/dix-sens-du-mot-archives/
Комментариев нет:
Отправить комментарий