Как сообщил сайт Международной организации по стандартизации, в середине апреля был официально опубликован стандарт ISO 18587:2017 «Услуги перевода – Редактирование результатов машинного перевода – Требования» (Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements) объёмом 15 страниц, см. https://www.iso.org/standard/62970.html и https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en . Стандарт разработан техническим подкомитетом ISO/TC 37/SC 5 «Письменный и устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology).
Это уже не первый стандарт по услугам перевода. Основным считается стандарт ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services), о котором я уже писала здесь: http://rusrim.blogspot.ru/2015/05/iso-17100-2015.html .
Как отмечается во введении, «Расширяется применение систем машинного перевода (machine translation, МТ) для удовлетворения потребностей все более требовательной отрасли перевода и локализации. Многие поставщики услуг перевода (translation service providers, TSP – очень неудачное сокращение, совпадающее с широко используемым сокращением термина «доверенные поставщики услуг» - Н.Х.) и клиенты уже осознали, что применение таких систем является жизнеспособным решением для проектов перевода, которые необходимо завершить в очень сжатые сроки и/или имеющие ограниченный бюджет. Благодаря использованию систем машинного перевода клиенты могут получить перевод материалов, которые в противном случае остались бы непереведенными, появляется возможность снизить затраты на перевод, ускорить выпуск продуктов на определенные рынки, а также ускорить потоки информации. С другой стороны, поставщики услуг перевода могут:
- повысить производительность труда переводчиков;
- ускорить исполнение заказов;
- сохранить конкурентоспособность в условиях, когда усиливается спрос клиентов на использование средств машинного перевода.»
«Скорость, с которой развиваются системы машинного перевода, делает нецелесообразным создание всеобъемлющего международного стандарта для этих систем, который либо мог бы задушить инновации, либо игнорировался бы отраслью разработки технологий перевода.»
«В этой связи в настоящем документе рассматривается только та частью процесса, которая начинается с момента получения результата машинного перевода и перехода к ручному процессу пост-редактирования.»
«В настоящем стандарте содержатся требования к процессу ручного пост-редактирования человеком результатов машинного перевода и к компетенции редакторов. Стандарт может быть использован поставщиками услуг перевода, их клиентами и редакторами. Он применим только в отношении контента, обработанного системами машинного перевода.»
Содержание стандарта следующее:
ПредисловиеИсточник: сайт ИСО
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Процесс пост-редактирования
5. Компетенции и квалификация редакторов
6. Требования к полному пост-редактированию
Приложение A: Обучение пост-редакторов
Приложение В: Облегченное пост-редактирование
Приложение C: Предварительное редактирование
Приложение D: Соглашения между поставщиками услуг перевода и их клиентами и спецификации проекта
Приложение E: Автоматическое пост-редактирование
Библиография
https://www.iso.org/standard/62970.html
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en
Комментариев нет:
Отправить комментарий