понедельник, 1 мая 2017 г.

ИСО: Опубликован стандарт по редактированию результатов машинного перевода


Как сообщил сайт Международной организации по стандартизации, в середине апреля был официально опубликован стандарт ISO 18587:2017 «Услуги перевода – Редактирование результатов машинного перевода – Требования» (Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements) объёмом 15 страниц, см. https://www.iso.org/standard/62970.html и https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en . Стандарт разработан техническим подкомитетом ISO/TC 37/SC 5 «Письменный и устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology).

Это уже не первый стандарт по услугам перевода. Основным считается стандарт ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services), о котором я уже писала здесь: http://rusrim.blogspot.ru/2015/05/iso-17100-2015.html .

Как отмечается во введении, «Расширяется применение систем машинного перевода (machine translation, МТ) для удовлетворения потребностей все более требовательной отрасли перевода и локализации. Многие поставщики услуг перевода (translation service providers, TSP – очень неудачное сокращение, совпадающее с широко используемым сокращением термина «доверенные поставщики услуг» - Н.Х.) и клиенты уже осознали, что применение таких систем является жизнеспособным решением для проектов перевода, которые необходимо завершить в очень сжатые сроки и/или имеющие ограниченный бюджет. Благодаря использованию систем машинного перевода клиенты могут получить перевод материалов, которые в противном случае остались бы непереведенными, появляется возможность снизить затраты на перевод, ускорить выпуск продуктов на определенные рынки, а также ускорить потоки информации. С другой стороны, поставщики услуг перевода могут:
  • повысить производительность труда переводчиков;

  • ускорить исполнение заказов;

  • сохранить конкурентоспособность в условиях, когда усиливается спрос клиентов на использование средств машинного перевода.»
«В то же время отсутствуют системы машинного перевода, результат работы которых  можно было бы считать равным по качеству результатам перевода, сделанного человеком (Я бы сделала здесь оговорку: сравнение идёт с результатом работы высококвалифицированного переводчика, хорошо владеющего целевым языком и специфической лексикой предметной области. По собственному опыту могу сказать, что для некоторых пар языков и для определенных тематик качество машинного перевода может быть очень высоким и практически не требовать дополнительного редактирования – Н.Х.), и поэтому окончательное качество перевода по-прежнему зависит от переводчиков-людей и, в частности, от их компетентности в пост-редактировании (post-editing) результатов машинного перевода.»

«Скорость, с которой развиваются системы машинного перевода, делает нецелесообразным создание всеобъемлющего международного стандарта для этих систем, который либо мог бы задушить инновации, либо игнорировался бы отраслью разработки технологий перевода.»

«В этой связи в настоящем документе рассматривается только та частью процесса, которая начинается с момента получения результата машинного перевода и перехода к ручному процессу пост-редактирования.»

«В настоящем стандарте содержатся требования к процессу ручного пост-редактирования человеком результатов машинного перевода и к компетенции редакторов. Стандарт может быть использован поставщиками услуг перевода, их клиентами и редакторами. Он применим только в отношении контента, обработанного системами машинного перевода.»

Содержание стандарта следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Процесс пост-редактирования
5. Компетенции и квалификация редакторов
6. Требования к полному пост-редактированию
Приложение A: Обучение пост-редакторов
Приложение В: Облегченное пост-редактирование
Приложение C: Предварительное редактирование
Приложение D: Соглашения между поставщиками услуг перевода и их клиентами и спецификации проекта
Приложение E: Автоматическое пост-редактирование
Библиография
Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/62970.html
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en

Комментариев нет:

Отправить комментарий