вторник, 15 сентября 2015 г.

Мари-Анн Шабен: О том, что такое документ, в 9 пунктах


Данная заметка известного французского специалиста в области управления документами и архивного дела Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin) была опубликована 22 августа 2015 года на блоге «Трансархивистика» (Transarchivistique).

1) Десятилетиями регулярно вспыхивают дискуссии по данному вопросу с участием как профессионалов, так и новичков отрасли. Людей интересует, что же это за штука такая - «документ» (record). И уже пятнадцати лет как существует готовый ответ в виде официального определения, данного в международном стандарте ISO 15289: «Документ - информация, созданная или полученная организацией или отдельным лицом, и сохраняемая в дальнейшем в качестве доказательства и сведений, - для выполнения требований законодательства, или же в интересах деловой деятельности».

2) Я в течение длительного времен участвую в работе по стандартизации управления документами, в том числе в качестве переводчика английской версии ISO 15489 (2001) на французский язык, и мне раньше нравилось это определение. Сейчас моё отношение к нему изменилось – я хочу сказать, теперь мне оно уже не так нравится, как раньше. Что же не так с этим определением? В нём слишком много «и» и «или»: «созданная или полученная.., и сохраняемая», «доказательства и сведения», «требования законодательства или интересы деловой деятельности». В конечном итоге это определение охватывает слишком много ситуаций и не сосредотачивается на главном вопросе: ценности информационного объекта для его владельца. Предлог, который мне нравится в определении, это «as» («в качестве» - «в качестве доказательства и сведений»).

3) По мнению Барбары Рид ( https://idm.net.au/article/0010536-navigating-shoals-iso-standards , русский перевод см. http://rusrim.blogspot.ru/2015/07/iso-15489.html ), в новой редакции ISO 15489 (работа над которой продолжается) было введено прилагательное «авторитетный» (authoritative) для усиления понятия документа. Авторитетным считается документ, являющийся аутентичным и надежным, целостным и пригодным к использованию. Неавторитетные документами, видимо, должна считаться информация, механически передаваемая к месту хранения безотносительно к её ценности. Здесь я понимаю, что термин «документ» уже не трактуется как «важная информация/материалы, которые следует хранить и обеспечивать к ним доступ».

4) Сосредоточение внимания на вопросе ценности должно помочь провести различие между внутренне присущей ценностью (intrinsic value – для чего полезен объект?) и внешним статусом (он был перемещен в центр хранения документации, следовательно, это документ). Есть три возможности:
  • информация / материалы, представляющие ценность как документы, находятся в центре хранения документации;

  • информация / материалы, представляющие ценность как документы, хранятся вне центра хранения документации или ещё не поступили в него;

  • информация / материалы, не представляющие никакой ценности в качестве документов, тем не менее хранятся в центре хранения документации.
Среди них только первая имеет отношение к хорошему управлению документами. Точно та же проблема возникает с французским словом «archives» (архивные документы, архивы), которое изначально являлось переводом термина «документы для мирян», а в наши дни часто понимается как «исторических архивы», «бесполезные старые бумаги» или (электронные) упакованные программами-«архиваторами» файлы ...

Мой комментарий: При всём моём огромном уважении к коллеге, не могу согласиться с тем, что все документы должны быть сложены в одном месте (канцелярии, архиве и т.п.) – этого и в бумажную эпоху никогда не удавалось добиться в полной мере, а в электронную стало ещё сложнее – если, конечно, «видеть» все документы организаций, а не какой-то их узкий слой (вроде организационно-распорядительной документации). Основная тема дискуссий последнего года в ECM-сообществе – как раз расставание с идеей о том, что все электронные документы организации можно собрать в такую систему. Масса наиболее ценной документации организации сосредоточена в деловых подразделениях и используемых ими деловых информационных системах – и пока непонятно, как эту ситуацию можно было бы изменить… И не будем забывать, что документы в массе своей создаются всё-таки не для специалистов по управлению ими и не для архивистов, а в интересах деловой деятельности.

Мой комментарий: Рисунки иллюстрирует использование термина records в различных значениях во Франции.

5) Ещё одной претензией в отношении существующего определения ИСО является то, что его следовало бы сформулировать так, чтобы повсюду его ясно понимали, и было бы легко подобрать подходящее слово (или выражение) для перевода термина “record” на любой язык. Как их ни называй, документы существуют везде. Но дело в том, что пару лет назад, французский орган по стандартизации AFNOR выбрал термин “document d’activité” (букв. «документы, отражающие [деловую] деятельность», т.е. деловые документы – Н.Х.) в качестве французского перевода этого термина. Хотя французский язык для меня родной, а управление документами – моя профессия на протяжении многих лет, я не понимаю, что такое “document d’activité” ... Все документы связаны с какой-то деятельностью, не так ли? Это охватывает практически всё, и, следовательно, не имеет смысла. За время своей профессиональной карьеры, в сотне организаций, где мне довелось поработать, я никогда не слышала этого выражения. Единственными результатами подобного перевода стало то, что а) я больше не доверяю AFNOR; б) я всё еще жду появления определения получше, которое сделает данное понятие ясным для всех.

Мой комментарий: С моей точки зрения, французские коллеги (как, впрочем, и многие коллеги из других стран, в том числе и из России) сами создают себе проблемы на ровном месте.

Во-первых, сказав «А», не нужно бояться сказать «Б». Если документы существуют повсюду, то повсюду они уже как-то называются – например, в России, они называются «документами», а во Франции, в зависимости от желаемой широты охвата, это documents (по сути, любая зафиксированная информация) или archives (те documents, которые нужно, пусть даже в течение короткого времени, хранить).

Во-вторых, наивно даже пытаться всем понятиям дать самоописывающие названия. Довольно-таки часто приходится использовать короткие, удобные в работе «бирочки», для которых главное – это чтобы все заинтересованные стороны единообразно понимали, что за этой бирочкой скрывается. Если нужен пример, то для разминки задумайтесь над буквальным смыслом, например, термина «смартфон» :)

В этом плане в России, - если бы у нас уже не было наследия в виде архивных и документоведческих традиций, сложившейся деловой практики и законодательства, - термин «records» можно было бы переводить хоть как «записи», лишь бы все понимали, о чём идёт речь :)

6) В поисках новых слов для объяснения понятия «документ», я обратила внимание на следующие слова Лючианы Дюранти (Luciana Duranti), сказанные в ходе недавних обсуждений (см. https://www.linkedin.com/groups/How-do-you-define-record-1920618.S.5892657850911571971 ): документ является «побочным продуктом [деловой деятельности], имеющих фиксированную форму и стабильное содержание». Мне нравится слово «побочный продукт» (byproduct); оно очень выразительно (мне кажется, что лучшим французским эквивалентом в таком контексте было бы слово “trace” – «след»). Это слово подчеркивает, что документ существует не сам по себе, а в связи с процессом, при выполнении которого он возникает. Данный побочный продукт является письменным свидетельством события. Это не просто «сохраняется» в качестве доказательства или сведений; он с самого начала является доказательством, а «сохранение» появляется уже потом. Поддержание фиксированной формы и стабильного содержания является способом сохранить это доказательство. Так говорит наука дипломатика.

Мой комментарий: С моей точки зрения, и Мари-Анн Шабен, и многоуважаемая Лючиана Дюранти не вполне правы по части «побочного продукта». О «побочном продукте» можно говорить в связи с документами, отражающими внутренние процессы организации и естественным образом возникающими при их выполнении – однако это не единственный вид документов в природе. Ряд организаций прямо-таки являются машинами по производству документов (государственные органы, банки и многие другие), и ничего «побочного» здесь нет. Ничего «побочного» нет ни при создании нотариально заверенных документов, ни при целевом, прямо не связанном с деловыми процессами создании многочисленных документов в рамках, например, системы менеджмента качества.

7) Продолжая разбираться дальше, я задаюсь вопросом о том, не было бы более уместно определить «документ» субъективным образом вместо того, чтобы искать объективное определение. Я согласна с Лючианой Дюранти, когда она говорит (см. то же обсуждение), что «документ – это то, что Вы считаете таковым». Встает вопрос: «Почему Вы должны считать этот объект документом? С моей точки зрения и исходя из моего опыта, ответ на него следующий: «Потому что его отсутствие связано с риском, или же потому, что его низкое качество (недостаточная точность или полнота, проблемы с обеспечением целостности, плохие метаданные ...) может в будущем создать проблемы».

8) В течение последнего десятилетия я неоднократно слушала выступления франкоязычных специалистов из областей вне управления документами (я имею в виду инженеров, юристов, руководителей, ИТ-специалистов, помощников и так далее) и прислушивалась к словам, которые они использовали для обозначения «этого набора информации, который, вероятно, будет полезен в ходе деловой деятельности, в связи с требованиями нормативно-правовой среды и рисками судебных разбирательств». Чаще всего во Франции и в европейских структурах встречалось выражение “document engageant” – «обязывающие документы» (члены «Клуба ответственных за политику и проекты архивации» - Club des Responsables de Politiques et Projets d’archivage, CR2PA, см. http://blog.cr2pa.fr/ , также хорошо знакомы с этим выражением – Мари-Анн Шабен является основателем и генеральным секретарем этой ассоциации, объединяющей представителей более 50 организаций – Н.Х.).

9) По этим причинам я, в интересах эффективного управления документами, предпочитаю использовать следующее определение термина “record”: (сначала скажу по-французски) La trace écrite d’une action qui engage la responsabilité et dont la mauvaise maîtrise (conservation, accès) engendre un risque. Теперь попытаюсь перевести его на английский язык: «The written byproduct of an accountable action, the mismanagement (retention/preservation and access) of which put you at risk» - «Письменный след (побочный продукт) связанный с ответственностью деятельности, плохое управление которым (в плане обеспечения сохранности и доступа) влечет за собой риски» (я постараюсь улучшить перевод).


Мой комментарий: я попробовала перевести приведенную на рис. словарную статью, и вот что получилось (в пианиста не стрелять, он играет, как умеет!):
Recors (свидетельства): В его нынешнем правописании (ок. 1490) слово выглядит как форма множественного числа от старого слова «recort» (воспоминание, показание), используемое в качестве «свидетельства» (témoin, XIV в.) и произошедшего от глагола «recorder» (вспоминать), который часто использовался в старофранцузском юридическом языке в смысле «выступить в качестве свидетеля», - отсюда появилось recordeur «témoin» (давать показания, X-й век.).

Ранее «recort» использовалось как прилагательное, означающее «которое он помнит» (ок. 1160). Как и старофранцузское record «помнить, вспоминать», использовалось до XVI века и применялось ещё Монтескье как правовой термин (—> record). Оно происходит от старофранцузского глагола «se recorder» - «помнить, вспоминать» (1050) и «recorder», означая также «повторять, чтобы выучить наизусть» (1120) и «освежить память о чем-то» (1155), даже в классический период и в XVIII веке. «Recorder» в латыни эпохи упадка  «Recordare» соответствует варианту классической латыни «recordari» - «вспоминать, мысленно представлять», где приставка «re-« (-> re-) придает итеративное значение глаголу «cor, cordis» - «сердце, дух» (-> cœur).
Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin)

Источник: блог Transarchivistique
http://transarchivistique.fr/what-is-a-record-en-9-points/

10 комментариев:

  1. Есть гостовское определение, которое звучит как "документ информация на материальном носителе с реквизитами позволяющими ее идентифицировать". Не слишком ли оно широкое? Является ли определение официального документа (в гост) синонимом этого определения ? или документ более широкое понятие?
    Пожалуйста поделитесь своим мнением по поводу являются ли документами: берестяная грамота с подписью и датой), вырезка из газеты официального указа например президента, книга. Формально они все вполне подходят под гостовское определние. Как вы считаете?

    ОтветитьУдалить
  2. Есть гостовское определение, которое звучит как "документ информация на материальном носителе с реквизитами позволяющими ее идентифицировать". Не слишком ли оно широкое? Является ли определение официального документа (в гост) синонимом этого определения ? или документ более широкое понятие?

    Главная проблема российского классического определения заключается в его бессмысленности и неприменимости для практических целей – это просто набор слов, который студентов заставляют заучивать как мантру, не пытаясь понять, что за ними на самом деле стоит. И когда на практике нужно разобраться с конкретными проблемами (например, в рамках судебных дел), такими как «Является ли информационная система материальным носителем?» или «Позволяет ли конкретный набор реквизитов идентифицировать информацию, и что вообще под идентификацией нужно понимать – глобальную идентификацию или идентификацию в пределах одного шкафа?» или «Вот эта база данных – документ или нет?», - наступает ступор.

    Это определение не дает четкого ответа на конкретный, но очень важный в деловой деятельности вопрос – когда информация становится документом. Поэтому мне больше нравится другое, тоже «гостовское» определение из адаптированного у нас международного стандарта по вопросам управления документами: «Документированная информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства и актива организации или частного лица для подтверждения правовых обязательств или определенной деятельности.» [ГОСТ Р ИСО 30300-2015, п.3.17].

    В отличие от «турусов на колесах» классического определения, оно ясно говорит о том, что если на основе информации были совершены какие-либо значимые для деловой деятельности действия или решения (либо она их подтверждает), и с этой целью – это важный момент - информация сохраняется, то это документ, со всеми вытекающими из этого последствиями. Вид носителя (камень, глина, черепаховые панцири, воловья кожа или электронный) не имеет никакого значения.

    ОтветитьУдалить
  3. Пожалуйста поделитесь своим мнением по поводу являются ли документами: берестяная грамота с подписью и датой), вырезка из газеты официального указа, например, президента, книга. Формально они все вполне подходят под гостовское определение. Как вы считаете?

    Вам необходимо осознать один принципиальный момент – «документность» определяется в контексте конкретных обстоятельств, это не какая-то независимая физическая характеристика самого объекта, которую можно померить прибором! Поэтому мой ответ на Ваш вопрос будет соответственно «почти всегда да». «да, при использовании в качестве обоснования своих действий или правовой позиции» и «обычно нет, за исключением отдельных специфических ситуаций».

    Газетная вырезка вполне может быть принята судом в качестве надлежащего доказательства –факта наличия определенного права, момента опубликования указа либо факта публикации документа с ошибкой. Книга может оказаться важным аргументом в споре о правах интеллектуальной собственности, и, кроме того, отдельные экземпляры книг документируют деятельность издательства. Обратный пример: полностью имеющая все необходимые подписи и печати бумажка (скажем, приказ об увольнении) – не документ, если на её основании не было совершено никаких действий (например, если она была создана в качестве офисной шутки и спокойно лежала без последствий в каком-то ящике стола).

    ОтветитьУдалить
  4. А вот такая фраза: "По определению ГОСТ Р 7.0.8-2013 книга Война и мир является документом поскольку является информацией на материальном носителе и реквизиты такие как название, автор, издательство, фио редактора позволяют идентифицировать этот объект как книгу Война и мир" является ли истинной ?

    ОтветитьУдалить
  5. @Анонимный – Мы часто забываем, что коротенькие определения – это не более, чем попытка ухватить самые главные, отличительные черты объекта или явления, и определения заведомо не могут быть всесторонними и исчерпывающими. Именно поэтому определений одного и того же понятия может быть много – в каждом делается упор на те аспекты, которые важнее для его автора. Определение ГОСТ Р 7.0.8 было придумано в конкретный временной период узкими специалистами по работе с организационно-распорядительной документацией в органах государственной власти, с их любовью к входящим и исходящим номерам (а до этого в определении делался упор на передачу информации во времени и пространстве, и его по-прежнему используют нормативные документы библиотечной отрасли). Библиотекари определяют документ иначе, инженеры, юристы – тоже по-своему. В Вашем примере один из многочисленных экземпляров книги – для меня не документ, поскольку он не отражает деловой деятельности организации и не имеет особой информационной и исторической ценности; но я понимаю, что у специалистов других профессий может быть своё мнение на этот счёт :) Обстоятельства тоже могут быть разные: скажем, в рамках судебного иска к издательству, выпустившему книгу с нарушением законодательства об авторских правах, «рядовой» экземпляр может быть признан надлежащим доказательством и, тем самым, – документом!

    ОтветитьУдалить
  6. @Анонимный – В дополнение хочу отметить ещё вот что. «Документность» объекта определяется его местом и ролью в системе общественных отношений, а не какими-то формальными признаками (хотя на практике удачно подобранные формальные признаки – очень удобная штука). Как мог бы сказать Терри Пратчетт, «Документ – это объект, выполняющий функции документа» :)

    ОтветитьУдалить
  7. Т.е. ответ на мой вопрос "да" ?

    ОтветитьУдалить
  8. @Анонимный - Пожалуйста, внимательно прочитайте мой ответ.

    ОтветитьУдалить
  9. Я понял Ваш ответ, и мне определение ГОСТ Р 7.0.8-2013 не очень нравится. Я просто прошу "да" или "нет". Я понимаю столб посреди дороги очень мешает, но он есть. И те кто принял этот гост три года назад зачем то это сделали.

    ОтветитьУдалить
  10. @Анонимный - В годы моей молодости ещё в школе нас учили, что не на всякий вопрос может быть дан однозначный ответ, особенно когда дело касается не естественнонаучных вопросов. Консультанты, к числу которых я отношусь, вообще известны тем, что склонны давать советы с учетом конкретных обстоятельств – как и юристы :) Очень жаль, если мой ответ Вас не удовлетворил. Попробуйте направить Ваш вопрос в Росархив – там, возможно, Вы получите четкий однозначный ответ.

    ОтветитьУдалить