В эти выходные я занималась достаточно привычным для себя делом – читала лекции на курсах повышения квалификации. Но на это раз состав слушателей был необычным – в Москву на стажировку приехала группа государственных служащих из Министерства промышленности и информатизации Китайской Народной Республики, и меня попросили прочитать им несколько лекций по моей тематике.
Хотя это был мой первый опыт таких лекций, я заранее знала, насколько важную роль в успешном проведении занятия играет переводчик. Здесь мне несказанно повезло - у меня был великолепный переводчик, блестяще владеющий русским языком и вообще очень эрудированный человек.
Вместе с переводчиком Ли Ялуном ( 李亚龙 ) мы рассказываем
китайским коллегам об успехах и проблемах электронного правительства в России
Времени на перевод презентации на китайский язык не было, но с помощью Гугла я все-таки рискнула самостоятельно сделать приветственный слайд – наверняка с ошибками, но сильного смеха он вроде бы не вызвал, что дает мне повод немножко погордиться собой :)
Китайские коллеги с интересом слушали о нашем опыте модернизации государственного управления в рамках программ электронного и открытого правительств. Я затронула вопросы раскрытия государственной информации, доступа к информации о деятельности законодательных и судебных органов, подачи документов суды в электронном виде и принятия электронных документов в качестве доказательств, использования электронных подписей, защиты персональных данных и ряд других.
Порадовало то, что с аудиторией возник хороший контакт, коллеги реагировали на шутки, задали довольно много разноплановых вопросов (и здесь мне пришлось попотеть, поскольку некоторые вопросы выходили за рамки «моей» тематики). В общем, как мне кажется, все получилось неплохо. Надеюсь, что и слушатели также остались довольны.
Я также рассматриваю эти лекции как «пробу сил» на случай, если наберусь храбрости выступить на какой-нибудь международной конференции :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий