вторник, 17 сентября 2013 г.

Чехия: Готовится перевод стандарта OAIS на чешский язык


Данная заметка была опубликована 3 сентября 2013 года на блоге Digital Preservation CZ («Электронная сохранность в Чехии», http://digital-preservation-cz.blogspot.com  )

Национальная библиотека Чехии (Národní knihovna) собирается подготовить по заказу Управления по стандартизации, метрологии и испытаниям (Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, ÚNMZ) перевод стандарта ISO 14721:2012 «Системы передачи данных и информации о космическом пространстве. Открытая архивная информационная система. Эталонная модель» (Space data and information transfer systems - Open archival information system (OAIS) - Reference model – о нём см. также http://rusrim.blogspot.ru/2012/06/oais.html - Н.Х.).

Переводом занимаются Л.Цубр (L. Cubr) и Л.Янзова-Сколкова (L. Jansová (Skolková)), - оба выпускники Института информатики и библиотечного дела гуманитарного факультета Карлового университета в Праге.

В прошлом году был опубликован перевод стандарта ISO 14721:2003 на немецкий язык (он доступен по адресу http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:0008-2012051101 , также об этом переводе см. http://rusrim.blogspot.ru/2012/07/iso-147212003-oais.html  - Н.Х.), в котором имеется осмысленная и полезная терминология, подготовленная рабочей группой NESTOR, в состав которой входят представители архивов, библиотек и университетов из Германии и Швейцарии.

Надеюсь, в Чехии также удастся собрать группу занимающихся вопросами обеспечения долговременной сохранности специалистов,  которая сможет разработать адекватную чешскую терминологию. Хотелось бы,  чтобы эта терминология начала использоваться  в архивах, музеях и в коммерческих организациях, и перевод не остался лишь чисто академическим упражнением. Следует отметить, что самые ранние переводы работ по долговременной сохранности электронных материалов были подготовлены архивистами - например, перевод «Стратегии электронной сохранности» А. Брауна (Adrian Brown “Digital Archiving Strategy”, 2002, http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.184.3003&rep=rep1&type=pdf ), в которой использовалась нарождающаяся терминология OAIS, был выполнен гг. Ваннером (Wanner) и Мацеком (Macek) уже в 2003 году.

Мой комментарий: Как говорится, «а женщины уже в волейбол играют…». Видимо, пока лично Президент не всыпет по первое число кому следует,  у нас проблемой создания «настоящих» электронных архивов и, в частности, переводом общепризнанных стандартов, никто заниматься так и не станет…

Источник: блог Digital Preservation CZ
http://digital-preservation-cz.blogspot.ru/2013/09/oais-v-cestine.html 

2 комментария:

  1. Боюсь, что одним всыпанием дело не решить - переводчиков "в теме" крайне мало; те, кто умеет переводить - за "еду" работать не хотят; а платить нормально за переводы советский менталитет не позволяет (в сознании большинства заказчиков переводчик - это либо машинистка со словарем, либо корректор с гугло-переводчиком).

    ОтветитьУдалить
  2. Всё это так. Однако у нас, когда захотят - и деньги, и людей все-таки находят; и давление "сверху" этому очень способствует :)

    ОтветитьУдалить