воскресенье, 9 ноября 2025 г.

ИСО: Завершается работа над стандартом ISO/DIS 18968 «Написание текстов в расчёте на их последующий перевод - Создание и оценка текста»

Согласно информации на сайтах Международной организации по стандартизации (ИСО) и Британского института стандартов (BSI), выходит на завершающий этап работа над новым стандартом ISO/DIS 18968 «Написание текстов в расчёте на их последующий перевод - Создание и оценка текста» (Translation-oriented writing - Text production and text evaluation) объёмом 49 страниц основного текста, см. https://www.iso.org/standard/85512.html и https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:85512:en .

Стандарт готовит технический комитет ИСО TC37 «Язык и терминология» (Language and terminology).

Сейчас завершается голосование по DIS-проекту национальных органов по стандартизации. В то же время есть возможность до 11 ноября 2025 года индивидуально принять участие в публичном обсуждении данного стандарта на сайте BSI по адресу https://standardsdevelopment.bsigroup.com/projects/2023-02479  (при условии регистрации на сайте).


Страница публичного обсуждения ISO/DIS 18968 на сайте BSI

Также со стандартом (без регистрации) можно познакомиться на греческом сайте https://standardsdevelopment.elot.gr/drafts/9735 .

Во вводной части стандарта отмечается:

«Поскольку в настоящее время товары и услуги зачастую продвигаются по всему миру, специализированный контент должен быть доступен на языках, используемых на каждом из рынков. Ввиду этого контент переводится переводчиками-людьми человеческого перевода (как с использованием инструментов автоматизированного перевода (computer-aided translation, CAT), таки и без них) или машинного перевода (machine translation, MT - с последующим редактированием переводчиком-человеком или же без него - это процесс, известный как «постредактирование» (post-editing)). 

В таком контексте учёт при написании текстов того, что они затем будут переводиться, может сократить количество запросов от переводчиков, снизить затраты, поможет избежать ошибок перевода и сократить сроки работ по переводу, особенно при использовании технологий автоматизации перевода.

В частности, техническая документация (например, руководства по продуктам, онлайн-справки, карты (паспорта) безопасности, инструкции по сборке), как одна из форм специализированного контента, призвана обеспечить безопасное, эффективное и результативное использование продукции. Такие стандарты, как IEC/IEEE 82079-1:2019 «Подготовка информации (инструкций) по использованию продуктов – Часть 1: Принципы и общие требования» (Preparation of information for use (instructions for use) of products - Part 1: Principles and general requirements, см. https://www.iso.org/standard/71620.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:71620:en , а также мой пост http://rusrim.blogspot.com/2020/02/ieee-ieeeiec-82079-1-2019.html - Н.Х.), устанавливают требования к технической документации. Внутренние корпоративные руководства по стилю дополняют эти требования, регламентируя принятые в организации правила оформления документов.

Мой комментарий: Упомянутый стандарт был адаптирован в России на основе более ранней редакции 2012 года как межгосударственный стандарт ГОСТ IEC 82079-1-2014 «Подготовка инструкций по применению. Построение, содержание и представление материала. Часть 1. Общие принципы и подробные требования», см. https://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=188769 

В настоящем документе содержатся рекомендации по созданию и/или редактированию специализированного контента на исходном языке, который предназначен для перевода на один или несколько целевых языков - а также по оценке ориентированных на перевод текстов. Некоторые рекомендации, однако, могут быть полезны и для предназначенных для перевода неспециализированных текстов.

… В настоящем документе содержатся рекомендации по созданию и оценке технических текстов, предназначенных для перевода на другие языки посредством человеческого и/или машинного перевода. Кроме того, в настоящем документе рассматриваются требования к интерфейсу для создания и перевода технических текстов.

Настоящий документ предназначен для авторов и редакторов технических текстов, предназначенных для перевода. Этот документ также даёт возможность переводчикам и поставщикам услуг перевода оценивать пригодность технических текстов для перевода. Данный документ также может быть использован производителями программных инструментов для разработки процедур автоматического тестирования и верификации языка текстов.

Настоящий документ не содержит рекомендаций в отношении специфических требований к созданию художественных, публицистических, рекламных и иных нетехнических текстов.»

По моей оценке, это действительно полезный документ, содержащий дельные рекомендации.

Содержание стандарта следующее:

Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Рекомендации в отношении специализированного контента, предназначенного для перевода
4.1. Общие положения
4.2. Форматирование
4.3. Терминология
4.4. Грамматика, синтаксис и стиль
4.5. Представление контента
5. Рекомендации по передаче текста от процесса создания к процессу перевода
6. Тексты, ориентированные на перевод: Оценка
Приложение A: Список критериев оценки
Приложение B: Контрольный список рекомендаций
Библиография

Источник: сайт ИСО / сайт BSI
https://www.iso.org/standard/85512.html 
https://www.iso.org/obp/ui/en/#!iso:std:85512:en 
https://standardsdevelopment.bsigroup.com/projects/2023-02479


Комментариев нет:

Отправить комментарий