вторник, 11 июля 2023 г.

Документ в законченной форме (document en pleine forme), часть 2

(Продолжение, начало см. http://rusrim.blogspot.com/2023/07/document-en-pleine-forme-1.html )

Форма: между носителем информации и содержанием

Как мы видели выше, носитель документа традиционно связан с внешними признаками и, следовательно, с формой.

Я полагаю, что форму желательно отделять от носителя информации. Я ничего не буду изобретать, и (на этот раз :)) буду полагаться на правовое определение понятия «архивные документы, архивы» (archives), данное в статье L211-1 французского «Кодекса культурно-исторического наследия» (Code du patrimoine), https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGISCTA000006129161/ : «Архивы - это совокупность документов, включая данные, независимо от их даты, места хранения, формы и носителя, созданных или полученных любым физическим или юридическим лицом, а также любой государственной или частной службой или организацией при осуществлении их деятельности». В этом определении форма и носитель информации различаются.

Объективная реальность носителя информации предполагает, что при анализе документа его следует рассматривать отдельно, а «форму» ограничивать пространством, находящимся между носителем и содержанием документа (fond), а точнее - между носителем и «контентом» (используя популярный сегодня термин для обозначения сообщения, записанного автором на носителе или экране (цифровом носителе информации)).

Эта формулировка довольно скользкая, потому что нет чёткого всеми признаваемого определения слова «контент, содержание» (contenu).

Существительное «контент» появилось на французском языке сравнительно недавно, и Национальный центр текстовых и лексических ресурсов (Centre national de ressources textuelles et lexicales, CNRTL) при Национальном центре научных исследований (Centre national de la recherche scientifique, CNRS) не выделил ему отдельной статьи (данное слово просто появляется как причастие прошедшего времени глагола «содержать» (contenir), см. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/contenu ).

Франкоязычная Википедия включает статью о термине «контент» ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Contenu_(m%C3%A9dias) ), с указание на ограничение области его применения «средствами передачи информации» (médias – к ним, например, относят речь, письмо, артистические средства выражения – Н.Х.): «В издательском деле, искусстве и в информационном обмене «контент» – это информация либо передаваемые ощущения (proposition d’une expérience), которые предназначены для публики или для конечного пользователя». И несколькими строками ниже мы можем прочитать: «под «контентом» понимается информации, предоставляемая посредством средства передачи информации (médium) и носителя (support), на которой это средство предоставляется. Тем не менее, без информации, образующей этот контент, носитель практически не представляет ценности для конечного пользователя».

Глоссарий на государственном сайте по цифровой доступности ( https://accessibilite.numerique.gouv.fr/methode/glossaire/#c ) определяет понятия «альтернативный контент» (contenu alternatif - «контент, заменяющий другой контент, передающий ту же информацию, но представляя её, возможно, иначе …») , «скрытый контент» и «видимый контент» - но не только не просто «контент». Глоссарий же Консорциума всемирной паутины (W3C), см. https://www.w3.org/Translations/WCAG20-fr/#glossary , определяет понятие «веб-контент» как «информацию и чувственные ощущения, которые должны быть переданы пользователю с помощью пользовательского агента (agent utilisateur), включая код и/или разметка, определяющая структуру, представление и взаимодействие с контентом.» Хм…

Если я не ошибаюсь, французские архивные глоссарии не содержат определения понятия «контент», а вот глоссарий Общества американских архивистов (Society of American Archivists, SAA), см. https://www2.archivists.org/glossary/terms , предложил (в 2005 году) конкретное определение этого термина «Интеллектуальная сущность документа, включающая текст, данные, символы, цифры, изображения и звук» ( https://dictionary.archivists.org/entry/content.html ), причём это «интеллектуальное» содержание представляется как один из трёх фундаментальных элементов документа (record) наряду с контекстом и структурой (эта «структура» отчасти напоминает дипломатическую форму). Ещё один англо-саксонский сайт предлагает онлайн-словарь для библиотечных и информационных наук (Online Dictionary for Library and Information Science, ODLIS, https://odlis.abc-clio.com/odlis_c.html ) определяет «контент» очень похожим образом как «Ключевой вопрос или основное содержание письменного произведения или дискурса, в отличие от его формы или стиля. (В более общем смысле – это совокупность всех идей, тем, фактов или утверждений, содержащихся в книге или ином письменном произведении. – Н.Х.)»

Возможно, следует различать точку зрения источника контента (l’émetteur), структурирующего контент перед его публичным распространением (веб-контент, контент-маркетинг), и точку зрения получателя, получающего документ, из которого он извлекает содержание для облегчения обработки или использования документа (управление контентом). Как бы то ни было, в обоих случаях это именно то лицо (издатель, администрация, компания), которое контролирует данный «контент»; в то время как пользователь (читатель или писатель) априори не мыслит с использованием данного понятия (как это будет показано далее).

Границы между носителем информации и формой и между формой и контентом представляются, таким образом, подвижными и изменчивыми, причем изменчивость этих границ связана с изменчивостью значения как слова «носитель», так и, в ещё большей степени, слова «контент» - однако пересечение между носителем и контентом, как показывает моя диаграмма, никогда не бывает пустым. Это пространство занято, естественно или преднамеренно, опциями или выбором представления в письменной форме, которые формируют внешний вид сообщения, а также документируют его происхождение.

Ещё один способ описать дипломатическую форму - это сказать, что для документа форма играет ту же роль, что и жесты для устной речи. Мы практически могли бы сказать о неписьменной передаче информации в документе, точно так же. как мы говорим о невербальной передаче информации в видеоинтервью.

За этой «добавкой» интересно наблюдать, независимо от эпохи, политико-экономического и социокультурного контекста и используемых средств или технологий. Эта информация о форме не только позволяет оценить искренность, аутентичность и надёжность информационного объекта, но и даёт возможность лучше понять контекст его создания и, исходя их этого, его область охвата, то, как сообщение было выражено и что оно представляет. Анализ формы дополняет знание, передаваемое одним только содержанием.

(Окончание следует, см. http://rusrim.blogspot.com/2023/07/document-en-pleine-forme-3.html )

Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin)

Источник: блог Мари-Анн Шабен
https://www.marieannechabin.fr/2023/05/le-document-en-pleine-forme/

Комментариев нет:

Отправить комментарий