Возвращаясь в данном посте к обсуждению понятия «документ», я понимаю документ как след ( https://archivesic.ccsd.cnrs.fr/sic_00001020 - это ссылка на статью Мари-Анн Шабен «Документ-след и документ-источник. Меняют ли цифровые технологии представление о документе?» (Document trace et document source. La technologie numérique change-t-elle la notion de document?), опубликованную в 2004 году в №1 тома 4 обозрения «Информация – взаимодействие – интеллект» (Information – Interaction - Intelligence) - Н.Х.) и свидетельство / доказательство действия (в отличие от документа-источника (document-source), содержание которого передаёт знания). Носитель информации, на котором хранится документ, не влияет на это понятие, и даже если новое «царство данных» и пытается несколько «поприжать» понятие документа ( https://www.marieannechabin.fr/2021/11/les-donnees-ont-elles-evince-ou-eclipse-les-documents-3-3/ , см. перевод на русский язык: http://rusrim.blogspot.com/2022/01/3-1-3.html - Н.Х.), его никто ещё не «выселил», и оно остается действительным как юридически и формально, так и с точки зрения архивной науки.
Во время учёбы – с тех пор прошло уже несколько десятилетий - я усвоила набор из трёх терминов, используемых для обозначения трёх возможных статусов или состояний документа в плане его доказательной ценности. Это слова черновик (brouillon), оригинал (original) и копия (copie).
Опубликованный в 1991 году французским национальным органом по стандартизации AFNOR и Школой хартий (École des chartes) «Словарь архивной терминологии: От архивирования к информационным системам» (Le Dictionnaire des archives: de l’archivage aux systèmes d’information) даёт следующие определения этих терминов:
- Черновик (brouillon): подготовительный вариант (проект) документа с поправками и исправлениями.
- Оригинал (original): документ, исходящий непосредственно от его автора и являющийся основой и первоисточником для последующих репродукций и копий.
- Копия (copie): частичное или полное воспроизведение документа.
Мы можем рассматривать эти три состояния как три стадии «жизненного цикла» документа, которые мы можем сравнить с ручьём, который становится рекой, а затем впадает в более крупную реку с более обширным бассейном. О них также можно говорить, выбирая срединное состояние, оригинал, в качестве точки отсчета - вершины горы, один склон которой ведёт к черновику (проекту), и второй - к копии; таким образом, от являющегося отправной точкой оригинала можно перейти к другому пункту назначения.
На самом деле эти три теоретических состояния не являются обязательными для всех производимых документальных материалов:
- документ может так и остаться в незавершенном состоянии в виде черновика;
- документ может быть создан непосредственно в виде оригинала (открытки, некоторые письма, заполненные формы и т.д.);
- можно изготовить копию черновика, не беспокоясь о создании оригинала; и т.д.
В то же время эти состояния в полной мере охватывают формальные статусы документа, пусть даже существует множество нюансов, связанных, например, с наличием множества черновиков, нескольких оригиналов или каскадом изготовления копий.
Для бумажных документов прошлых лет, которые проходили довольно однородные процедуры редактирования и были ограничены особенностями носителя информации, эти три определения сохраняют свою актуальность. С другой стороны, эта триада состояний и триада описывающих их слов кажутся сегодня устаревшими как с лингвистической точки зрения, так и с точки зрения архивной реальности цифрового мира.
Прежде всего, понятия черновика ( https://www.arcateg.fr/2017/08/02/quest-quun-brouillon/ ), оригинала ( https://www.marieannechabin.fr/2011/11/originalite/ ) и копии ( https://www.marieannechabin.fr/2013/04/pour-info/ ) становятся всё более неоднозначными.
Многозначность этих трёх слов в повседневном речи не нова:
Во французском языке слово «черновик», используемое в качестве уточняющего (т.е. как прилагательное «черновой», «предварительный» и т.п. – Н.Х.), также означает «забытый», «вычеркнутый», «информирующий» (например, «rapport brouillon» может относиться к оригиналу отчёта).
Слово «оригинал» также может использоваться в качестве уточняющего (т.е. как прилагательное «оригинальный» - Н.Х.), чтобы подчеркнуть новаторский характер содержания (оригинальную идею можно найти в черновике или в копии), так что выражение «un document original» (букв. «оригинальный документ») может относиться как к первой окончательной редакции документа, так и к любому «представлению» (instance) – экземпляру (exemplaire), воплощению (avatar), проявлению (manifestation) и т.д. - неоригинального документа; точно так же документ может быть оригинальным дважды, как по форме, так и по существу.
Существительное «копия» может обозначать нечто отличное от «верного воспроизведения» (reproduction fidèle) – взять хотя бы термин «экзаменационная работа» (copie d’examen), которая, как это ни парадоксально, должна быть оригиналом, и т.п.
Но в профессиональном мире имеются и другие аспекты, такие как:
- Постепенный отказ от слова «черновик» (brouillon), имеющего смысловой оттенок использования карандаша или ручки. Развитие автоматизации офисной работы и процветание «франглийского» языка (Franglais – помесь французского и английского языков – Н.Х.) (эти два фактора взаимосвязаны между собой, учитывая, где базируются производители программного обеспечения) привели к предпочтительному использованию слова «draft» («черновик, проект»), иногда переводимого как «проект» (ещё один многозначный термин), несмотря на то, даже в программном обеспечении для обработки текстов имеется возможность вставки водяного знака «brouillon».
- Применение цифровых технологий, позволяющих отделить контент от физического носителя информации, означает, что любая репродукция или цифровая копия демонстрируют визуальное качество, идентичное качеству оригинала - в отличие от того, что происходит с копией документа на аналоговом носителе, не говоря уже о ручном копировании прошлых времён.
- Интерпретация, используемая поставщиками услуг оцифровки (в смысле оцифровки бумажных документов и создания их электронных копий) сместила значение слова «оригинал» с обозначения аутентичности на характер носителя. Разговор ведётся о сканировании «бумажных оригиналов», в то время, как на самом деле эти «оригиналы» уже на 80% представляют собой копии других бумажных документов – настоящих оригиналов, простых черновиков, и даже «вещей», которые трудно квалифицировать с архивной точки зрения, но которые попадаются в делах.
(Окончание следует)
Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin)
Источник: блог Мари-Анн Шабен
https://www.marieannechabin.fr/2023/04/le-document-dans-tous-ses-etats/
Комментариев нет:
Отправить комментарий