пятница, 27 мая 2011 г.

Маленькие терминологические радости



Сегодня взялась смотреть только что добытую в Интернете книгу академика А.С.Лаппо-Данилевского (на фото, 1863-1919, о нем см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лаппо-Данилевский,_Александр_Сергеевич ) «Очерк русской дипломатики частных актов», изданную в 1920 году.

Книга посвящена дипломатике – вспомогательной исторической дисциплине, изучающей, в частности, способы доказательства подлинности документов. Начиная с конца 20-го века дипломатика, неожиданно для многих, выбралась из дальних углов архивов и музеев и вновь оказалась на виду- благодаря тому, что специалисты в этой области сумели найти своей дисциплине заметное место при решении сложных вопросов управления электронными документами и электронного архивного дела.

И вот какое замечательное примечание обнаружилось на одной из первых страниц книги (стр.9),  - академик Лаппо-Данилевский ещё столетие назад, оказывается, знал, как правильно переводить английский термин «records»!  (см. фото).

Приятно все-таки иметь возможность сослаться в поддержку своей позиции относительно перевода термина «records» на авторитеты такого калибра!

Источник: книгу можно, зарегистрировавшись, прочитать на сайте «Электронной библиотеки Республики Карелия», http://elibrary.karelia.ru/

17 комментариев:

  1. Анонимный28 мая 2011 г., 01:35

    Records - "писанный документ"?

    ОтветитьУдалить
  2. А что, собственно, Вас озадачило? :)

    ОтветитьУдалить
  3. Анонимный28 мая 2011 г., 12:49

    Неоднозначность Вашей позиции "относительно перевода термина records". Лукаво так отошли от прямого ответа на вопрос в три слова... :)))

    Ваша позиция отличается от позиции ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007, где в предисловии отмечается?

    Англоязычные термины «records» и «document» в настоящем стандарте объединены в русскоязычный термин «документ» на следующих основаниях:
    - Термины «records» и «document» в английском языке являются синонимами и употребляются в тексте англоязычной версии данного ИСО в терминологическом значении «документ», «документы», т.к. положения данного стандарта направлены на решение функциональных, технологических и технических вопросов работы с документами, возникающих в процессе деловой деятельности организаций.

    - В РФ термин «запись» в сфере информации и документационного обеспечения управления, а также в теории документоведения не используется. В правовых и нормативных документах, а также ГОСТах, регулирующих эти сферы деятельности, в РФ используется термин «документ». В практической деятельности персонал служб ДОУ, для которых, прежде всего, предназначен данный стандарт, работают исключительно с документами.

    ОтветитьУдалить
  4. Уважаемый коллега, мне известны мотивы, по которым при национальной адаптации международного стандарта ISO 15489 термины documents и records были переведены одинаково как «документы». Авторы перевода прекрасно отдавали себе отчет в том, что в английском языке – это разные понятия; однако они исходили из того, что в конкретном стандарте это различие практически не проявляется, а бюрократические проблемы с утверждением перевода при этом решались значительно проще. Впоследствии за это решение их сильно критиковали, поскольку, например, в таких документах, как спецификации MoReq2 (использующие терминологию ISO 15489), это различие понятий существенно.

    В английском языке, употребляемом в США, Великобритании и Австралии, documents и records – не синонимы. Если не ограничиваться одним лишь ГОСТ Р ИСО 15489, а посмотреть оригинальный текст ISO 15489, полистать другие основные документы ИСО по этому направлению на языке оригинала, или вообще почитать англоязычную литературу по вопросам права и управления документами и информацией, это будет вполне очевидно.

    Теперь насчет «Лукаво так отошли от прямого ответа на вопрос в три слова...». В 1920 году документы, в основном, писались от руки. Пишмашинки были ещё не очень распространены, а до появления персональных компьютеров оставалось почти 70 лет. Вряд ли Вы этого не знаете. Соответственно, в Вашей реплике я и не увидела ни вопроса, ни какой-то позиции – а скорее, скажем так, юмор.

    Хорошо, что Вы в курсе того, что службы ДОУ работают с документами. Знаете ли Вы, что они также работают и с проектами документов? :)

    ОтветитьУдалить
  5. Анонимный28 мая 2011 г., 13:30

    Наталья Александровна, Вы писали: "Приятно все-таки иметь возможность сослаться в поддержку своей позиции относительно перевода термина «records» на авторитеты такого калибра!"

    Пожалуйста, можно попросить, ответить на первый вопрос в три слова?

    ОтветитьУдалить
  6. Отвечу (хотя в три слова не обещаю) - только сформулируйте, пожалуйста, вопрос как следует. Ну не понимаю я, что Вы хотели спросить!

    ОтветитьУдалить
  7. Анонимный28 мая 2011 г., 14:52

    Очень просто: Ваша позиция в переводе термина "records" в условиях первой декады 21 века и перевод А.С.Лаппо-Данилевского термина "records" ("писанный документ") первой декады 20 века - схожи?

    Вы это имели в виду, когда написали: "Приятно все-таки иметь возможность сослаться в поддержку своей позиции относительно перевода термина «records» на авторитеты такого калибра!"

    ОтветитьУдалить
  8. Наши позиции совпадают - record это документ, а не "запись" или что-то там ещё. Технология же изготовления документа (писанный, машинописный, печатный, электронный и т.д.) имеет второстепенное значение.

    ОтветитьУдалить
  9. Анонимный28 мая 2011 г., 15:15

    Спасибо за А.С.Лаппо-Данилевского и предисловие к ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 :))

    ОтветитьУдалить
  10. Стыдно, толкуя о документах и записях, помещать вместо фотографии Лаппо-Данилевского портрет Ключевского.

    ОтветитьУдалить
  11. Молодец! Вам не откажешь ни в умении признавать ошибки, ни в оперативности. За это за все - честь Вам и хвала.

    ОтветитьУдалить
  12. Наталья Александровна, Вы не могли бы подробнее объяснить разницу между понятиями "document" и "record" или дать ссылку на Вашу статью по этому вопросу, если такая имеется. Заранее благодарю!

    ОтветитьУдалить
  13. - Что такое «документ»? (2004), http://www.eos.ru/eos_delopr/eos_analitics/detail.php?ID=9562
    - Перевод стандарта ISO 15489, http://www.twirpx.com/file/570349/ (см. предисловие, для скачивания нужно пройти бесплатную регистрацию)
    - Перевод MoReq2 (см. Предисловие переводчиков), www.dlmforum.eu...

    Разные дискуссии по этому поводу:
    http://www.pcweek.ru/ecm/forum/forum44/topic4329/
    http://ecm-journal.ru/blog/post/www.ECM-Journal.ru/blog/post/EDMS-i-ERMS-s-tochki-zrenija-MoReq2.aspx
    http://my-documentum.blogspot.com/2010/12/ecm.html
    http://ecmclub.blogspot.com/2009/10/record-2.html
    http://ecmclub.blogspot.com/2009/10/document-record.html

    ОтветитьУдалить
  14. Дам ещё ссылку - уже на "международную" дискуссию по этому поводу. Проблема с переводом records есть во всей Европе, но, к счастью, в последнее время правильные переводы стали брать верх :)

    http://www.marieannechabin.fr/2011/10/traductibilite/

    ОтветитьУдалить
  15. Большое спасибо за Ваши статьи и комментарии!

    ОтветитьУдалить