Документ подготовлен Всероссийским научно-исследовательским институтом сертификации (АО «ВНИИС») и акционерным обществом «Российская венчурная компания» (АО «РВК») на основе собственного перевода на русский язык международного стандарта ISO/IEC 20924:2018 «Информационные технологии – Интернет вещей (IoT) – Словарь» (Information technology - Internet of Things (IoT) – Vocabulary).
Мой комментарий: Содержание стандарта ISO/IEC 20924:2018 практически полностью доступно здесь: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:20924:ed-1:v1:en . Кроме того, это один из немногих стандартов, который распространяется свободно, и его можно скачать на странице https://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/index.html (прямая ссылка: https://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/c069470_ISO_IEC_20974_2018.zip ). Я об этом стандарте рассказывала на блоге здесь: http://rusrim.blogspot.com/2019/01/isoiec-20924.html
Стандарт внесён Техническим комитетом по стандартизации ТК 194 «Киберфизические системы».
В аннотации об области применения документа сказано следующее:
Ключевой термин определён следующим образом:
Содержание стандарта следующее:
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
Алфавитный указатель терминов на русском языке
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке
Мой комментарий: Мне, естественно, было интересно, как разработчики документа справились с очень нелёгкой задачей перевода на русский язык ряда терминов.
Первое, что мне резануло глаз, это использования русской аббревиатуры «ИВ» для Интернета вещей, которая мне лично в литературе пока что практически не встречалась. Возможно, я необъективна и за такими аббревиатурами будущее – но мне она не понравилась.
Мне показался не очень удачным перевод термина trustworthiness, который в ISO/IEC 20924:2018 определён так:
3.1.32. Trustworthiness - property of deserving trust or confidence
Определение в ПНСТ звучит следующим образом:
3.6 Доверенный (trustworthiness): Заслуживающий доверия или уверенности
Для сравнения приведу свой вариант:
3.1.32 Возможность доверять (trustworthiness) – свойство заслуживать доверие (trust) и/или уверенность в возможности положиться на что-либо (confidence)
Соответственно, мне не нравится и вытекающий отсюда перевод термина IoT trustworthiness (кстати, обратите внимание на странное Примечание, которого нет в оригинале – видимо, редакционная ошибка):
В оригинале:
3.2.10. IoT trustworthiness - property of deserving trust or confidence within the entire lifecycle of an Internet of Things implementation to ensure security, privacy, safety, reliability and resiliency
В ПНСТ:
3.7 Доверенный ИВ (IoT trustworthiness) - Заслуживающий доверия или уверенности в обеспечении безопасности, конфиденциальности, надежности и устойчивости реализации ИВ в течение всего жизненного цикла
Примечание - Функциональные возможности шлюза сенсорной сети могут включать в себя преобразование адресов или протоколов.
Мой перевод:
3.2.10 Доверие к интернету вещей (IoT trustworthiness) - свойство заслуживать доверие (trust) и/или уверенность в возможности положиться (confidence) на то, что в рамках всего своего жизненного цикла реализация/внедрение интернета вещей будет обеспечивать защищённость, безопасность, неприкосновенность частной жизни, надёжность и жизнестойкость.
Всегда сложно переводить термин compliance, и. как мне кажется, в данном случае есть место для совершенствования:
В оригинале:
3.1.10. Compliance - characteristic of conformance to rules, such as those defined by a law, a regulation, a standard, or a policy
В ПНСТ:
3.31 Соответствие (compliance): Характеристика соответствия правилам, которые определены в законе, постановлении, стандарте или политике.
Мой перевод:
3.1.10 Соответствие требованиям (compliance) – свойство соответствовать правилами и требованиям, установленным, например, законами, нормативными правовыми актами, стандартами или политиками.
Я бы несколько иначе сформулировала перевод определения термина data store:
В оригинале:
3.1.13. Data store - persistent repository for digital information
В ПНСТ:
3.39 Хранилище данных (data store): Постоянное хранилище цифровой информации.
Мой перевод:
3.1.13 Хранилище данных (data store) – жизнестойкое (persistent) хранилище цифровой информации.
Есть в ПНСТ определения, которые вроде бы переведены точно, но при этом по-русски, на мой взгляд, они звучат странно – особенно если их читать вне контекста данного документа:
3.11 Идентификатор (identifier): Информация, которая однозначно отличает одну сущность от других сущностей в заданном контексте идентичности.
3.32 Сущность (entity): Обособленно существующий предмет (материальный или нематериальный).
Мой комментарий: Для меня «предмет» по определению материален; а как думаете Вы? Кроме того, лично я не стала бы называть человека или организацию «предметом» :)
3.34 Устройство ИВ (IoT device): Сущность системы ИВ, которая обеспечивает связь с материальным миром через измерение или приведение в действие.
Источник: сайт Росстандарта
http://protect.gost.ru/document1.aspx?control=31&baseC=6&id=239659
http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&id=229332
Комментариев нет:
Отправить комментарий