Данный пост пользователя Марек (Marek) был опубликован на чешском блоге «Электронная сохранность» (Digital Preservation CZ – BLOG) 18 июля 2012 года.
В рамках немецкого проекта NESTOR подготовлен и опубликован перевод основного стандарта в области электронной архивации – стандарта OAIS, который доступен по адресу http://files.d-nb.de/nestor/materialien/nestor_mat_16.pdf .
Это, пожалуй, ключевой шаг по введению терминологии в этой области. В Чехии даже основные термины используются на временной основе, и несмотря на обилие дипломных работ и диссертаций, нет полной совместимости с терминологией OAIS.
И, насколько мне известно, ни одно из наших крупных государственных учреждений над переводом OAIS на чешский язык не работает – но я буду рад ошибиться ...
Но немцам, давайте смотреть правде в глаза, всё же немного легче, поскольку они могут всё (ну, почти всё) уместить в одно слово:
- Информация о представлении -> Repräsentationsinformation
- Контент -> Inhaltsinformation
- Описательная информация -> Erschließungsinformationen
- Метаданные для целей обеспечения долговременной сохранности -> Erhaltungsmetadaten
- Планирование действий по обеспечению сохранности -> Erhaltungsplanung
- Информационный объект -> Informationsobjekt
- Сдаточный информационный SIP-пакет -> Übergabeinformationspaket
- Дистрибутивный информационный DIP-пакет -> Auslieferungsinformationspaket
- «Упаковочная» информация -> Verpackungsinformation
- Целевая аудитория (сообщество) -> Vorgesehene Zielgruppe
- Описание свойства информации -> Informationseigenschaftsbeschreibung
Марек (Marek)
Мой комментарий: Насколько мне известно, и у нас пока никто не задумывается о переводе этого стандарта, хотя именно на него, например, ссылаются все известные проекты создания государственных электронных архивов. Наша терминология в этой области также пока ещё не сформировалась, и каждый переводит международные термины как хочет…
Источник: блог Digital Preservation CZ – BLOG
http://digital-preservation-cz.blogspot.com/2012/07/nemecky-preklad-normy-iso-147212003-oais.html
Мой комментарий: Насколько мне известно, и у нас пока никто не задумывается о переводе этого стандарта, хотя именно на него, например, ссылаются все известные проекты создания государственных электронных архивов. Наша терминология в этой области также пока ещё не сформировалась, и каждый переводит международные термины как хочет…
Источник: блог Digital Preservation CZ – BLOG
http://digital-preservation-cz.blogspot.com/2012/07/nemecky-preklad-normy-iso-147212003-oais.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий