Предлагаю вниманию читателей тезисы доклада на Конгрессе Международного Совета Архивов в Брисбене, с которым 21 августа 2012 года выступила профессор Университета Британской Колумбии (Канада), руководитель международного проекта InterPARES д-р Лючианы Дюранти (Luciana Duranti – на фото).
1. Введение
В 2010 году секция по архивному образованию и обучению (ICA-SAE) Международного Совета Архивов (МСА) взялась за задачу создания интерактивной, доступной в Интернете многоязычной базы данных архивной терминологии. Проект, который возглавила Лючиана Дюранти из Университета Британской Колумбии, финансировался МСА и Международным исследовательским проектом по обеспечению долговременной сохранности аутентичных документов в электронных системах (International Research on the Preservation of Authentic Records in Electronic Systems, InterPARES, www.interpares.org ).
На начальном этапе проекта рабочая группа (в состав которой вошли члены ICA-SAE) отобрала 300 основных архивных понятий и выявила соответствующие термины, используемые в англоговорящих странах. В результате получился набор из 320 английских терминов.
В тот момент рабочая группа, включавшая студентов магистратуры и аспирантов по направлению архивных наук, а также их научных руководителей (среди которых были как специалисты-практики, так и представители отраслевой науки) работала над отбором определений для английских терминов, исходя из практики их использования в ряде англоговорящих стран; а также занималась подбором эквивалентных терминов и определений (при наличии) на 15 других языках с учетом практики соответствующих стран. В марте 2012 года база данных была передана МСА для публикации и интерактивного использования в Интернете.
2. Чем эта база является и чем не является
Терминологическая база данных является:
- Международным источником терминологии и определений, используемых многими архивными школами для выражения общих архивных понятий;
- Динамичным инструментом, который будет отражать международную практику архивного дела и её эволюцию во времени;
- Продуктом, созданным специалистами архивного дела со всего мира на основе авторитетных источников и общепринятой практики;
- Инструментом, поддерживаемым и развиваемым его пользователями: специалистами-практиками, учеными, исследователями и студентами архивных дисциплин - членами международного архивного сообщества;
- Постоянно обновляемым справочным пособием для студентов и специалистов,
- Терминологической основой обучающих модулей МСА «Пути электронных документов: Вопросы обеспечения долговременной сохранности электронных материалов» (Digital Records Pathways: Topics in Digital Preservation),
- Возможность для её пользователей проинформировать архивный мир о появлении новых концепций, использующих специфические термины и определения.
Эта база данных не является:
- Статическим авторитетным ресурсом, отдающим предпочтение какому-либо одному определению перед другими,
- Ресурсом, отдающим предпочтение какой-либо одной традиции или языку перед другими,
- Прямолинейным переводом английской терминологии и определений.
3. Назначение
Задачей терминологической базы данных МСА является оказание поддержки и помощи архивистам и специалистам по управлению документами и информацией в понимании связанных с документами понятий, от традиционных понятий до понятий, относящихся к обеспечению долговременной сохранности аутентичных документов в электронных системах. Первоначально введенные в базу 320 терминов, опирающиеся на знания в области архивного дела, дипломатики и управления документами и информацией, являются ключевыми для исследований, проводимых как Международным Советом Архивов (многие из терминов взяты из существующих словарей МСА), так и в рамках проекта InterPARES.
База данных должна способствовать распространению и пониманию связанных с документами понятий, несмотря на различие языков, культур и традиций архивной практики. Терминология живёт и изменяется, и попытка создать окончательный авторитетный словарь, который раз и навсегда решил бы эту задачу, вылилась бы в обреченный на провал трудозатратный проект, потому что, учитывая наблюдающиеся в нашей области темпы изменения и роста, результат устарел бы уже в момент публикации - даже если бы в какой-то момент времени и удалось договориться об окончательных авторитетных определениях. Кроме того, в эпоху цифровых и сетевых технологий было бы анахронизмом предлагать фиксированный продукт, неспособной изменяться и развиваться без полной его переделки. К осознанию этого пришла даже Британская энциклопедия.
Таким образом, вторая задача этой базы данных - предоставление динамичного ресурса, способного извлекать выгоду из доступности цифровых сетей; и использование мудрости краудсорсинга в рамках архивного сообщества. База данных представлена в виде вики-ресурса, и зарегистрированные пользователи могут добавлять термины, определения, связи между определениями и комментарии.
4. Методология
Существуют различные традиции архивной работы, имеющие различные культурно-исторические предпосылки, поэтому чтобы понять, что делают наши коллеги из других стран, недостаточно просто перевести термины. Нам следует взглянуть на понятия их глазами и связать между собой термины и определения, передающие эти понятия с использованием терминологии, общепринятой в каждом языке и регионе.
Задача базы данных заключается в том, чтобы в максимально возможной степени отразить, национальные / региональные архивные традиции через отбор и определение терминов. Хотя создание базы данных было начато с 320 английских терминов, которые затем были интерпретированы на ряде других языков, результатом проекта стал ресурс, который не отдает предпочтения какому-либо одному языку или традиции перед другой, а представляет термины и определения в том виде, в каком они используются специалистами по работе с документами тем, где они живут и работают.
Это непростая задача, поскольку в некоторых представленных в базе данных языках просто нет эквивалентов как для ряда понятий, выраженных посредством терминов на английском языке, так и для самих этих терминов. Во многих подобных случаях были переведены термины и определения, взятые из авторитетного англоязычного источника (в качестве которого по возможности использовались материалы МСА и проекта InterPARES). Таким образом, база данных может использоваться как инструмент для распространения архивной практики, архивных исследований и для расширения профессионального архивного диалога. В ходе работы, однако, приоритетным всегда оставалось стремление отразить особенности национальной и региональной практики.
Проект начался с формирования на основе понятий, отраженных в предыдущих словарях МСА и глоссариях InterPARES, базового набора терминов. Термины выбирались руководителем проекта и утверждались секцией ICA-SAE Международного совета Архивов. Первичная работа по выявлению соответствующих терминов в других языках / регионах была проделана группой, в которую входили аспиранты (носители соответствующих языков) факультета архивно-библиотечного дела и информатики (School of Archives Library and Information Studies) Университета Британской Колумбии, а также специалисты-эксперты из ряда национальных архивов и ученые из ведущих университетов каждой страны / региона. Определения были взяты из авторитетных источников (где таковые имелись) для соответствующего языка / страны, а также из общепринятой практики. В базе даны ссылки на источники определений.
Выбор языков для базы данных отражает те людские ресурсы, которые имелись у рабочей группы во время работы по формированию базы данных, и одновременно свидетельствует о высокой степени международного участия и сотрудничества в рамках проекта. Ожидается, что по мере того, как специалисты по работе с документами всего мира начнут пользоваться базой данных (которая позволяет в любой момент добавить поддержку новых языков), в неё будут введены и другие языки.
Определения даны в том порядке, в котором они были введены в базу, - а не в порядке важности или авторитетности.
(Окончание следует, см. http://rusrim.blogspot.com/2012/09/ii.html )
Лючиана Дюранти (Luciana Duranti)
Источник: сайт Международного Совета Архивов
http://www.ica2012.com/files/data/Full%20papers%20upload/ica12Final00075.pdf
Задачей терминологической базы данных МСА является оказание поддержки и помощи архивистам и специалистам по управлению документами и информацией в понимании связанных с документами понятий, от традиционных понятий до понятий, относящихся к обеспечению долговременной сохранности аутентичных документов в электронных системах. Первоначально введенные в базу 320 терминов, опирающиеся на знания в области архивного дела, дипломатики и управления документами и информацией, являются ключевыми для исследований, проводимых как Международным Советом Архивов (многие из терминов взяты из существующих словарей МСА), так и в рамках проекта InterPARES.
База данных должна способствовать распространению и пониманию связанных с документами понятий, несмотря на различие языков, культур и традиций архивной практики. Терминология живёт и изменяется, и попытка создать окончательный авторитетный словарь, который раз и навсегда решил бы эту задачу, вылилась бы в обреченный на провал трудозатратный проект, потому что, учитывая наблюдающиеся в нашей области темпы изменения и роста, результат устарел бы уже в момент публикации - даже если бы в какой-то момент времени и удалось договориться об окончательных авторитетных определениях. Кроме того, в эпоху цифровых и сетевых технологий было бы анахронизмом предлагать фиксированный продукт, неспособной изменяться и развиваться без полной его переделки. К осознанию этого пришла даже Британская энциклопедия.
Таким образом, вторая задача этой базы данных - предоставление динамичного ресурса, способного извлекать выгоду из доступности цифровых сетей; и использование мудрости краудсорсинга в рамках архивного сообщества. База данных представлена в виде вики-ресурса, и зарегистрированные пользователи могут добавлять термины, определения, связи между определениями и комментарии.
4. Методология
Существуют различные традиции архивной работы, имеющие различные культурно-исторические предпосылки, поэтому чтобы понять, что делают наши коллеги из других стран, недостаточно просто перевести термины. Нам следует взглянуть на понятия их глазами и связать между собой термины и определения, передающие эти понятия с использованием терминологии, общепринятой в каждом языке и регионе.
Задача базы данных заключается в том, чтобы в максимально возможной степени отразить, национальные / региональные архивные традиции через отбор и определение терминов. Хотя создание базы данных было начато с 320 английских терминов, которые затем были интерпретированы на ряде других языков, результатом проекта стал ресурс, который не отдает предпочтения какому-либо одному языку или традиции перед другой, а представляет термины и определения в том виде, в каком они используются специалистами по работе с документами тем, где они живут и работают.
Это непростая задача, поскольку в некоторых представленных в базе данных языках просто нет эквивалентов как для ряда понятий, выраженных посредством терминов на английском языке, так и для самих этих терминов. Во многих подобных случаях были переведены термины и определения, взятые из авторитетного англоязычного источника (в качестве которого по возможности использовались материалы МСА и проекта InterPARES). Таким образом, база данных может использоваться как инструмент для распространения архивной практики, архивных исследований и для расширения профессионального архивного диалога. В ходе работы, однако, приоритетным всегда оставалось стремление отразить особенности национальной и региональной практики.
Проект начался с формирования на основе понятий, отраженных в предыдущих словарях МСА и глоссариях InterPARES, базового набора терминов. Термины выбирались руководителем проекта и утверждались секцией ICA-SAE Международного совета Архивов. Первичная работа по выявлению соответствующих терминов в других языках / регионах была проделана группой, в которую входили аспиранты (носители соответствующих языков) факультета архивно-библиотечного дела и информатики (School of Archives Library and Information Studies) Университета Британской Колумбии, а также специалисты-эксперты из ряда национальных архивов и ученые из ведущих университетов каждой страны / региона. Определения были взяты из авторитетных источников (где таковые имелись) для соответствующего языка / страны, а также из общепринятой практики. В базе даны ссылки на источники определений.
Выбор языков для базы данных отражает те людские ресурсы, которые имелись у рабочей группы во время работы по формированию базы данных, и одновременно свидетельствует о высокой степени международного участия и сотрудничества в рамках проекта. Ожидается, что по мере того, как специалисты по работе с документами всего мира начнут пользоваться базой данных (которая позволяет в любой момент добавить поддержку новых языков), в неё будут введены и другие языки.
Определения даны в том порядке, в котором они были введены в базу, - а не в порядке важности или авторитетности.
(Окончание следует, см. http://rusrim.blogspot.com/2012/09/ii.html )
Лючиана Дюранти (Luciana Duranti)
Источник: сайт Международного Совета Архивов
http://www.ica2012.com/files/data/Full%20papers%20upload/ica12Final00075.pdf
Комментариев нет:
Отправить комментарий