понедельник, 5 декабря 2011 г.

Беларусь: Национальный технический комитет TK BY 28 дал «записям» от ворот поворот


Как сообщил 1 декабря 2011 года сайт БелНИИДАД, 29 ноября 2011 года в Минске состоялось заседание национального технического комитета по стандартизации ТК BY 28 «Управление документами», на котором был рассмотрен проект Предварительного государственного стандарта Республики Беларусь СТБ П ISO 15489-1 «Информация и документация – Управление документами. Часть 1. Общие требования».


Не пересказывая всю статью, которая доступна по адресу http://belniidad.by/content/sostoyalos-zasedanie-natsionalnogo-tekhnicheskogo-komiteta-po-standartizatsii-tk-28-%C2%ABupravle  , отмечу, что коллеги определялись с тем, как переводить с английского языка ключевые термины.

В итоге большинство участников заседания согласилось с тем, что следует переводить:
  • Термин «record» как «документ»,

  • Термин «document» как «объект документированной информации»,

  • Термин «management» (например, в выражении «records management») как «управление».
Следующими будут рассмотрены переводы таких терминов, как «procedure», «control», «retention».

Мой комментарий: Я очень рада, что белорусские коллеги не поддались давлению представителей Белорусского государственного института стандартизации и сертификации (БелГИСС), в котором, видимо, сильны позиции специалистов в области менеджмента качества, и отвергли «записи».

Тем самым они поддержали правильную отраслевую терминологию. Также, с моей точки зрения, очень важно и то, что позиции в этом вопросе белорусских и российских специалистов в сфере делопроизводства/управления документами и архивного дела оказались очень близки, что, несомненно, будет способствовать взаимодействию и обмену опытом.

Хочу также повторить мысль, которую я уже высказывала на недавней конференции ВНИИДАД: специалистам стран, в которых русский язык имеет официальный статус, имеет смысл объединить усилия при переводе международных стандартов на русский язык. Опыт такой работы существует: так, англоговорящие страны стараются координировать свою терминологию (хотя некоторые национальные особенности, особенно те, что закреплены в языке законодательства, пока ещё остаются).  Ряд франкоговорящих стран также уже осознал, что такой подход эффективен, и оформил подобное сотрудничество в рамках Международной организации по стандартизации (ИСО) официально.

Источник: сайт БелНИИДАД
http://belniidad.by/content/sostoyalos-zasedanie-natsionalnogo-tekhnicheskogo-komiteta-po-standartizatsii-tk-28-%C2%ABupravle

Комментариев нет:

Отправить комментарий