вторник, 28 декабря 2010 г.

Терминология: Переводчики-профессионалы признали records «документами»

Благодарю Михаила Писарева – он сегодня обратил моё внимание на, можно сказать, этапное событие. Впервые в отечественном словаре англоязычный термин records переводится как «документы», и этим словарём стал популярный Lingvo компании ABBYY! (см. скриншот).


Компании ABBYY – респект. Теперь сторонникам термина «записи», рождённого в начале 1990-х годов в результате ошибки переводчика во время работы над стандартами менеджмента качества, станет ещё труднее поддерживать жизнь этого «поручика Киже» :)

3 комментария:

  1. ГОСТ Р ИСО 15489-1— 2007. Предисловие… В Российской Федерации термин «запись» в сфере информации и документационного обеспечения управления, а также в теории документоведения не используется. В правовых и нормативных документах, а также ГОСТах, регулирующих эти сферы деятельности, в Российской Федерации используется термин «документ». В практической деятельности персонал служб ДОУ, для которых, прежде всего, предназначен данный стандарт, работают исключительно с документами...

    ОтветитьУдалить
  2. Наталья, тут дьявол, как водится, в деталях.
    Смотрите сами и сравнивайте:
    1) http://lingvo.yandex.ru/record/с%20английского/LingvoUniversal/
    2) http://lingvo.yandex.ru/record/с%20английского/LingvoEconomics/
    3) http://lingvo.yandex.ru/records/с%20английского/LingvoEconomics/

    Верю, что восторг от недосмотра, а не чтобы насолить "сторонникам".

    Кстати, предлагаю заголовок для следующей вашей новости:
    Переводчики-профессионалы-недоумки признали records management «оперативным учетом» (см. http://lingvo.yandex.ru/records%20management/).

    С наступающим!
    Относитесь в 2011 году проще к вопросам наличия разных правильных мнений по одному вопросу.

    ОтветитьУдалить
  3. Михаил Писарев писал: ...Переводчики-профессионалы-недоумки...

    Михаил, Вам следовало бы уже заметить, что подобный стиль я не использую, и другим не советую.

    С Новым годом!

    ОтветитьУдалить