четверг, 13 июня 2019 г.

Китай: Опубликована статья Шерри Сье и Фань Гуан-янь, анализирующая понятие аутентичности применительно к электронным документам и электронным доказательствам


Статья представителей факультета управления информационными ресурсами Народного университета Китая ( 中国人民大学, Renmin University of China) Шерри Сье (Sherry Li Xie, 谢丽) и Фань Гуан-янь (范冠艳, Fan Guanyan – о ней см. также http://faberresidency.com/project/guanyan-fan/ ), под названием «Анализ понятия аутентичности в сфере электронных документов и электронных доказательств» (电子文件与电子证据领域中的真实性概念分析,"Authenticity" in the Fields of Electronic Records And Electronic Evidence), была опубликована в первом номере за 2019 год журнала «Архивы провинции Чжэцзян» (浙江档案, Zhejiang Archives). 

Статья тем более интересна, что Шерри Сье фактически является представителем авторитетной архивной школы Университета Британской Колумбии (Канада).

Статья доступна по адресу: http://blog.sina.com.cn/s/blog_599ea7890102z4y5.html , или, в виде графических образов, здесь: http://www.doc88.com/p-4415083496772.html . Имеется краткое содержание на английском языке, в котором сказано следующее:
«В настоящей статье сообщается о результатах исследования, в ходе которого взятые за основу определения понятия «аутентичность» (真实性, authenticity) и требования к ней китайского права сравнивались с трактовкой данного понятия национальным архивным сообществом, - а также с соответствующим толкованиями, используемыми в Канаде.

В ходе исследования выяснилось, что термин «аутентичность» трактуется иначе, чем в положениях китайского законодательства о доказательствах, и эта трактовка отличается от той, что используется в соответствующем канадском законодательстве.

По итогам исследования высказано предложение о том, чтобы сообщество специалистов в области управления документами и архивного дела более активно включалось в дискуссии, связанные с электронными доказательствами, и воспользовалось возможностью внести свой вклад в развитие обеих областей.»

Ключевые слова: электронные документы; электронные архивы; электронные доказательства; правила доказывания; Канада
В аннотации на китайском языке последний параграф сформулирован несколько иначе:
«Исследование показало, что отсутствие концептуальной строгости и системности является проблемой, с которой сталкиваются как представители юридической профессии, так и национальное архивное сообщество. Существующие положения о доказательствах предъявляют строгие требования к аутентичности, но молчат о том, как конкретно оценивать аутентичность.

Авторы считают, что архивно-документационное сообщество в интересах совершенствования своей понятийной системы должно адаптировать понятие аутентичности и методы её оценки из сферы электронных доказательств, с тем, чтобы его профессиональные знания и навыки содействовали систематичности и работоспособности на практике законодательства об электронных доказательствах.»
С «архивной» стороны в статье рассматриваются определение из национального стандарта DA/T 58-2014 «Управление электронными документами – Основные термины» («电子档案管理基本术语», Electronic records management basic terms), выбранное в качестве наиболее репрезентативного, и из стандарта GB/T 18894-2016 «Требования к архивации и управлению электронными документами» («电子文件归档与电子档案管理规范», Specification on electronic documents archiving and electronic records management). Они сопоставлялись с 12 национальными законами, упоминающими аутентичность. Также эти определения сопоставлялись с соответствующими определениями, используемыми в Канаде, которая была отмечена как лидер в области управления документами и архивного дела.

В статье приведен ряд цитат из стандартов и национального законодательства. В частности, определение из DA/T 58-2014 звучит следующим образом:
3.12 Аутентичность (真实性, authenticity)

Контент, структура и контекст создания электронного архивного документа соответствуют его оригинальному состоянию на момент его формирования.

Примечание: Аутентичные электронные архивные документы создаются конкретной организацией с использованием безопасного и надёжного системного программного обеспечения.
С моей точки зрения, это не самое блестящее определение. Впрочем, если посмотреть на российские определения (например, здесь: http://www.ciscra.org/mat/mat/term/2098 , http://www.ciscra.org/mat/mat/term/2090 и http://www.ciscra.org/mat/mat/term/6672 ), то видно, что и у нас с «аутентичностью» не всё хорошо.

Для сравнения с канадской практикой, авторы использовали Закон Канады о доказывании (Canada Evidence Act, https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/c-5/ ) и стандарт CAN/CGSB-72.34-2017 «Электронные документы как документальное доказательство» (Electronic Records as Documentary Evidence), https://www.scc.ca/en/standardsdb/standards/28933 , см также мой пост https://rusrim.blogspot.com/2017/05/cancgsb-7234-2017.html ).

Проведенное авторами сопоставление показало, что в одних случаях (законодательство Китая) под «аутентичностью» понимается верность содержания, а в других (законодательство Канады) – знание происхождения документа, достоверность сведений о его идентичности. Не секрет, что в и России имеют место обе эти трактовки – и более старая, используемая в китайском праве, и более современная международная трактовка, используемая в праве Канады.

На мой взгляд, статья интересная как в теоретическом плане, так и в плане знакомства с законодательством и стандартами Китая. Её вполне пристойно переводят автопереводчики, так что я бы рекомендовала отечественным специалистам обратить на неё внимание.

Источники:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_599ea7890102z4y5.html
http://www.doc88.com/p-4415083496772.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий