(продолжение, предыдущую часть см. по адресу http://rusrim.blogspot.com/2010/07/moreq2010-iii.html )
7. Коллекция заявок (cases)
В MoReq2010 предполагается отказаться от концепции суб-дел MoReq2 в пользу коллекций заявок (cases). Модуль коллекций заявок расширяет возможности либо модуля коллекций папок, либо коллекций дел (либо их обоих, если в СЭД реализованы они оба), и моделируют более сложное упорядочение документов, встречающееся при работе с заявками на выполнение заданий (casework), см. рис.
Коллекция дел по заявкам (case file collection) эквивалентна делу в MoReq2, которое подразделяется на суб-дела, каждое из которых может состоять из нескольких томов.
(окончание следует, см. http://rusrim.blogspot.com/2010/07/moreq2010-v.html )
Источник: Портал публичного обсуждения MoReq2010
http://contribute2moreq.eu/portal/conceptpart2?pointId=1279794657296
пятница, 30 июля 2010 г.
Публичное обсуждение MoReq2010, второй тур - часть IV
Ярлыки:
стандарты,
СЭД,
управление документами,
DLM-форум,
MoReq2010
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Как я понимаю, case понятие новое для СЭД.
ОтветитьУдалитьПоэтому опять с переводом проблемы возникли.
имхо, case нельзя переводить иначе как "дело" - в судах все-таки разбираются не заявки, а дела.
Проблема с тем, как перевести file понятна. Предлагаю "досье".
В судебном контексте case, действительно, переводится как "дело". Здесь, однако, контекст другой: речь идёт о поточной, с workflow-поддержкой, стандартизированной обработке запросов/заявок на обслуживание - примером может служить работа службы технической поддержки клиентов - когда по каждой такой заявке собирается пакет документов более-менее стандартизованной структуры. Рекомендую взглянуть на MoReq2 п.10.5 Casework - или, ещё лучше, на вот этот документ, выпущенный Национальными Архивами Великобритании: http://www.nationalarchives.gov.uk/documents/b4casemanagement_workflow_v10.pdf
ОтветитьУдалитьДумаю, хороший перевод термина case ещё предстоит найти (или привыкнуть к одному из имеющихся :) )
File это именно "дело", и иначе переводить нежелательно, чтобы не запутывать отечественных специалистов (термин "досье" мне лично симпатичен, но это не что иное, как разновидность дела; кстати, я его пробовала для перевода термина case, но он опять-таки плохо отражает специфический контекст MoReq).
Наташа, понятно.
ОтветитьУдалитьЯ почему пишу: case management сейчас для нас - основное направление и флагманский продукт: EMC Documentum xCP.
И как обычно по терминологии: со старыми терминами никак не разберемся, а тут и новые поспевают.
Цитирую аналитиков:... Не вышло, не дает Акробат копировать текст.
Вот где есть определение понимания кейса от нас и Forrester: http://my-documentum.blogspot.com/2010/03/blog-post_31.html
Большое спасибо за ссылку, Михаил - по ней я отыскала и Форрестеровсий оригинал http://sweden.emc.com/collateral/analyst-reports/csg8619-forrester-dynamic-case-management-ar.pdf. Акробат, действительно, копировать текст не дает, но куда ему против экранной "распознавалки" ABBYY! Итак:
ОтветитьУдалитьForrester defines case management as: A highly structured, but also collaborative, dynamic, and information-intensive process that is driven by outside events and requires incremental and progressive responses from the business domain handling the case. Examples of case folders include a patient record, a lawsuit, an insurance claim, or a contract, and the case folder would include all the documents, data, collaboration artifacts, policies, rules, analytics, and other information needed to process and manage the case.
В материале,на который Вы дали ссылку, дан хороший перевод - возьму лишь на себя смелость поставить "события", как в оригинале, во множественное число:
Работу с кейсами или кейс-менеджмент аналитики определяют как «сильно структурированный, но, в то же самое, время коллективный, динамический и информационно-интенсивный процесс, который направляется внешними событиями и требует пошаговой и поступательной реакции от подразделения или организации, ответственной за работу с этим кейсом»
IMHO это практически то же самое, о чём говорит MoReq2. Правда, как мне кажется, у Форрестера не совсем удачен подбор примеров - не очень понятно отличие case folder/file от, скажем, личного дела, досье на какой-либо объект и т.п., т.е. от традиционных дел.
В общем, остается самое "простое" - придумать. как хорошо перевести слово case (не будем забывать, что в русском языке уже присутствует "кейс" в значении "портфель", и сейчас кое-кто из поколения помоложе активно навязывает его в смысле "практический пример". Хотя, кто знает. может и к "кейсу" привыкнем? :) ).
А вот отличие, по моему опыту общения с заказчиками, и есть ключевой пункт: "the case folder would include all the documents, data, collaboration artifacts, policies, rules, analytics, and other information needed to process and manage the case".
ОтветитьУдалитьСравните с делом - инструментом для статичного хранения документов.
Мне кажется, что это просто новое качество, обусловленное электронным форматом. Мы можем привнести в 3-х мерный физический объект любое количество новых измерений, переведя вопрос в электронную плоскость.
Михаил, очень многие виды традиционных дел полностью соответствуют этому определению – и вовсе не являются статическими (т.е. пополняются). Даже Ваше личное дело в отделе кадров :)
ОтветитьУдалитьMoReq2 и Forrester IMHO видят различия не в самом объекте (отдельный сase - это или дело, или папочка с документами, и Вы никогда не сумеете их различить), - а в особенностях бизнес-процессов, которые их порождают и их используют. Кроме того, могут быть и различия в способе классификации: если для «обычных» дел традиционно используется иерархическая классификационная схема, то для case’ов иногда лучше подходят более экзотические варианты.
Честно говоря, многие специалисты по управлению документами рассматривают (естественно, со «своей колокольни») case management как упрощенный вариант делопроизводства.