пятница, 20 декабря 2013 г.

Мишель Роберж: Заканчивая разговор об англоязычном термине «Records Management» (Управление документами), часть 2


(Продолжение, начало см. http://rusrim.blogspot.ru/2013/12/records-management-1.html )

Вторая часть заметки франко-канадского специалиста из провинции Квебек Мишеля Робержа (Michel Roberge – на фото) была опубликована на его блоге «Les Carnets de Michel Roberge» 19 ноября 2013 года.

В 1980-х годах в Квебеке не было ни одной публикации на французском языке по «records management» (управлению документами). Квебекские специалисты  нового направления деятельности уже использовали термин «Gestion des documents» («управление документами» по-французски) в дополнение или в качестве противопоставления термину «Archives» («архивные документы», - к которым во французской традиции относят практически все документы, сохраняемые организацией – Н.Х.).
Ассоциация архивистов Квебека (Association des archivistes du Québec, AAQ) в итоге состояла из двух секций: управления документами (Gestion des documents) и архивного дела (Archives). Такое деление отражало положение дел у наших южных соседей (США – Н.Х.), где с 1934 года в Вашингтоне проводили различие между  «управлением документами» (Records Management) и «управлением архивами» (Archives Management).

Эта двойственность отразилась в деятельности Национальных Архивов США (NARA)  - федерального органа исполнительной власти, которой, помимо прочего, опубликовал в 1970-1980 годы значительное число рекомендаций по различным техническим аспектам управления документами, таким, как разработка классификационных схем (фр. plans de classification, англ. classification schemes) и указаний по срокам хранения и действиям по их истечении (фр. règles de conservation, англ. records schedules); управление почтовой перепиской; микрофильмирование документов; защита важнейших документов (фр. documents essentiels, англ. vital records) ... Я храню коллекцию этих публикаций, по которым изучал основы своей профессии.

В 1983 году, при выпуске в свет своей первой книги по данной теме, я остановил свой выбор на термине «gestion des documents administratifs» (управление административными документами» (по-русски это что-то вроде «управления организационно-распорядительной и административно-хозяйственной документацией» - Н.Х.), см. http://michelroberge51.blogspot.ca/search/label/1983 ). Оглядываясь назад, видно, что этот термин также приводил к путанице, поскольку создавал неверное представление о том, что данное направление деятельности интересуется только документами, относящимися к внутреннему управлению организацией (т.е. к административной деятельности; управлению ресурсами - кадровыми, финансовыми, информационными, материальными и физическими; управлению перепиской и управлению правовыми вопросами), и уделяет  мало внимания документам по основной деловой деятельности, касающимся вопросов, специфических для каждой организации.

В 2010 году, когда мой коллега Мишель Котен (Michel Cottin) в процессе редактировании текстов стандартов серии ISO 30300 и соответствующих «белых книг» спросил меня, что я думаю о термине «gestion des documents d’activité»  (управление деловыми документами), я сразу же поддержал это выбор и решил включить его в свой профессиональный лексикон. Единственное,  о чем я сожалею, так это о том, что мою книгу об интегрированном управлении бумажными и электронными документами (La gestion intégrée des documents (GID) en format papier et technologiques,  см. http://editionsmichelroberge.blogspot.ca/2011/05/la-gestion-integree-des-documents-gid.html ) следовало бы назвать «Интегрированное управление деловыми документами…» (La gestion intégrée des documents d’activité (GIDA) ...).

Недавно Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin)  в посте на своём блоге (см. http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/ ) подвергла резкой критике использование термина «gestion des documents d’activité» бельгийским коллегой Арно Ульстером  (Arnaud Hulsetaert, см. http://blogresearch.smalsrech.be/?p=5983 ), заодно протестуя против позиции французского органа по стандартизации AFNOR, поддержавшего этот выбор: по её словам,  это «ошибка перевода», «ерунда» и «помеха для проектов архивации»! Меня это задело за живое, и, как историк по образованию, я решил вернуться к североамериканским «корням», чтобы раз и навсегда покончить с параллельным использованием английского термина «records management».

 (Продолжение следует, см. http://rusrim.blogspot.ru/2013/12/records-management-3.html )

Мишель Роберж (Michel Roberge)

Источник: блог «Les Carnets de Michel Roberge»
http://gestarcarnets.blogspot.ru/2013/11/829-pour-en-finir-avec-lexpression.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий