среда, 4 декабря 2013 г.

Мишель Роберж: Заканчивая разговор об англоязычном термине «Records Management» (Управление документами), часть 1


Очередная заметка франко-канадского специалиста из провинции Квебек Мишеля Робержа (Michel Roberge) по вопросам терминологии была опубликована на его блоге «Les Carnets de Michel Roberge» 18 ноября 2013 года. Она ярко демонстрирует, что терминологические баталии во франкоязычном мире, пожалуй, более накаленные и многосторонние, чем у нас :)

Когда Международная организация по стандартизации (ИСО) опубликовала в 2001 году редакцию стандарта ISO 15489 на французском языке под заголовком «Information et documentation - «Records Management»» («Информация и документация – Управление документами», причем последняя часть французского названия представляет собой заимствованный из английского языка термин – Н.Х.), я был разочарован тем, что франкоговорящие члены технического подкомитета ISO/ TC 46/SC 11 не предложили подходящего названия франкоязычному миру. Разочарован, но не удивлен, зная склонность наших французских кузенов интегрировать в повседневную речь английские выражения. Но, что всегда шокирует людей по другую сторону Атлантики, в Квебеке всегда ищут подходящие слова на языке наших предков.

Похоже, что в 2001 году целый ряд наших французских коллег открыл для себя понятие «Records Management», которое ярко засияло и оказало огромное влияние на архивистов всего мира и их традиционные принципы и методы, ориентированные на управление, защиту и использование архивных документов постоянного хранения. Опираясь на австралийский опыт стандартизации, это пробудившееся осознание необходимости управлять всеми документами, а не только теми, что подлежат архивному хранению, стимулировало растущий интерес к этой важной функции в организации, обеспечивающей регистрацию, хранение, использование и безопасность на протяжении их жизненного цикла документов, созданных, полученных и отправленных (преимущественно в электронном виде) государственными органами и коммерческими организациями.

Но какое зато удовлетворение видеть десятилетие спустя публикацию стандартов серии 30300 под заголовком «Information et documentation - Systèmes de gestion des documents d'activité» (Информация и документация - Системы менеджмента деловых документов) и новое название подкомитета ISO/TC 46/SC 11 на французском языке «Archives/Gestion des documents d’activité»  (Архивные документы  / Управление деловыми документами) ! Это решение принято на основе консенсуса 26 стран, что говорит о многом,  и оно превалирует над мнением отдельных лиц, пытающихся найти собственные, часто лишённые всякого смысла варианты перевода.

Следует сказать, что в последние годы в профессиональной среде предлагались  упрощенные и даже смешные варианты перевода. Лучшим примером тому является, конечно, термин «управление записями» (gestion des enregistrements). Оно способно утереть нос выражению «управление пластинками» (gestion des disques), которое переводчик с английского языка несколько лет тому назад использовал на конференции одной из канадских научных ассоциаций, что вызвало бурное веселье всего зала ... Выражение «управление записями » не менее смехотворно. Что касается широко используемых в Квебеке терминов «gestion des documents» (управление документами в широком смысле) и «gestion documentaire» (управление документацией), их слабостью является недостаток точности в определении объекта управления.

«Управление записями» – Всем ясно, что в реестр можно записать сведения об объекте любого типа: о документе, книге, консервной банке, об участвующем в выборах мэра избирателе, о регистрируемом властями домашнем животном ...

«Документ» (Document) - Сам по себе этот термин является слишком расплывчатым, поскольку определяется как информация, зафиксированная на носителе любого вида (главным образом на бумажном или электронном): под это определение подпадают как документы, отражающие деловую деятельность (documents « d’activité »), так и DVD-диски с коммерческими фильмами, музыкальные компакт-диски, произведения искусства и музейные экспонаты ... То же можно сказать и об «управлении документацией» (gestion documentaire). Для того, чтобы точно очертить область, охватываемую термином «Records Management», важно охарактеризовать те «документы», которые в неё попадают.

(Продолжение следует, см. http://rusrim.blogspot.ru/2013/12/records-management-2.html )

Мишель Роберж (Michel Roberge)

[Дополнение от 05.08.2014 г.] В июльском 2014 года номере журнала Ассоциации французских архивистов опубликована более обширная статья Мишеля Робержа на ту же тему: "Конец спора о переводе термина record" (Fin de la controverse autour de la traduction de records), https://www.documentik.qc.ca/intranet/depot/AAF_Archivistes!_110.pdf (см. стр.2-3)

Источник: блог «Les Carnets de Michel Roberge»
http://gestarcarnets.blogspot.ru/2013/11/828-pour-en-finir-avec-lexpression.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий