Федеральный закон от 11 июля 2011 г. № 200-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» внес изменения в 55 российских законов. Большинство изменений носят чисто технический характер и, как отмечалось в обзорах (см., например, http://www.garant.ru/hotlaw/federal/336088/#review ), они направлены на то, чтобы заменить используемые в законах термины, не имеющие нормативного закрепления, на термины, которые установлены в действующем законодательстве, прежде всего, законом «Об информации, информационных технологиях и о защите информации».
Однако IMHO это был тот самый случай, когда «благими намерениями выстлана дорога в ад». Что на что меняли (привожу основные изменения):
Другой пример. В ряде законов говорилось о сети/информации «общего пользования». В законе «Об информации …» используется другое понятие - «общедоступная информация», которое определено в ст. 7:
В результате подобных «доработок» тексты законов стало труднее читать и понимать. Вообще, надо сказать, что регулярное употребление в тексте в качестве терминов конструкций длиной в 4 и более слова говорит либо о незрелости терминологии в соответствующей области, либо (что, скорее всего, имело место в данном случае) о недостаточной грамотности законописателей.
Стоит также отметить, что понятие «конфиденциальная информация» в ряде законов было заменено на термин «информация ограниченного доступа».
Мой комментарий: Одним из существенных препятствий на пути перехода к современному управлению документами и информации в условиях смешанного документооборота является запущенность отраслевой терминологии.
Существующая терминология создавалась в эпоху расцвета традиционного бумажного делопроизводства и архивного дела в 1980-е годы; с тех пор не только появились совершенно новые электронные технологии, но и сильно изменились технологии работы с бумажными документами; были разработаны новые подходы в области управления документами и архивного дела. Все это нашло своё отражение в международной терминологии, но никак не отразилось на терминологии отечественной. В результате возникают немалые трудности не только в освоении мирового опыта и переводе отраслевой литературы и международных стандартов на русский язык, но и затруднено полноценное общение отечественных специалистов даже в пределах одной отрасли.
В этой связи показательно, что из 330 терминов, предварительно отобранных в состав готовящегося сейчас многоязычного словаря Международного совета архивов, более половины не имеет в русском языке эквивалентов.
Поэтому любое совершенствование российской терминологии в области управление информацией ин документацией нужно только приветствовать, - но не такое …
А вот в США и Англии в последние годы, напротив, чиновникам и разработчикам законодательно-нормативных актов запрещают использовать сложные и редкие слова и выражения. Созданы даже специальные списки «нерекомендуемых» слов. Например, Британская ассоциация муниципальных властей (Local Government Association, LGA) опубликовала свой ежегодный список 250 слов, которые муниципальным служащим желательно не использовать при общении с "народом" (см.: http://rusrim.blogspot.com/2011/06/blog-post_3499.html ).
Источник: Консультант +
http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=116562;div=LAW;mb=LAW;opt=1;ts=B29D3B414D4960AC5DFDBFF085804E9F
Однако IMHO это был тот самый случай, когда «благими намерениями выстлана дорога в ад». Что на что меняли (привожу основные изменения):
- «информатизация» → «информационные технологии»
- «конфиденциальная информация» → «информация, в отношении которой установлено требование об обеспечении ее конфиденциальности»
- Сети, информация «общего пользования» → сети, информация «доступ к которым не ограничен определенным кругом лиц»
- «сеть «Интернет» → «информационно-телекоммуникационная сеть «Интернет»»
- «компьютерные», «телекоммуникационные» → «информационно-телекоммуникационные»
- вводятся новые понятия и даются их определения,
- дается определения уже вошедших в оборот понятий,
- уточняются определения уже существующих понятий.
Другой пример. В ряде законов говорилось о сети/информации «общего пользования». В законе «Об информации …» используется другое понятие - «общедоступная информация», которое определено в ст. 7:
Федеральный закон от 27.07.2006 № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации»Вместо того, чтобы заменить термин (сославшись, при необходимости на закон «Об информации…»), наши законодатели ничего лучшего не придумали, как опять же по тексту вместо «старого» термина понавставлять определение «общедоступной информации».
Статья 7. Общедоступная информация
1. К общедоступной информации относятся общеизвестные сведения и иная информация, доступ к которой не ограничен.
В результате подобных «доработок» тексты законов стало труднее читать и понимать. Вообще, надо сказать, что регулярное употребление в тексте в качестве терминов конструкций длиной в 4 и более слова говорит либо о незрелости терминологии в соответствующей области, либо (что, скорее всего, имело место в данном случае) о недостаточной грамотности законописателей.
Стоит также отметить, что понятие «конфиденциальная информация» в ряде законов было заменено на термин «информация ограниченного доступа».
Мой комментарий: Одним из существенных препятствий на пути перехода к современному управлению документами и информации в условиях смешанного документооборота является запущенность отраслевой терминологии.
Существующая терминология создавалась в эпоху расцвета традиционного бумажного делопроизводства и архивного дела в 1980-е годы; с тех пор не только появились совершенно новые электронные технологии, но и сильно изменились технологии работы с бумажными документами; были разработаны новые подходы в области управления документами и архивного дела. Все это нашло своё отражение в международной терминологии, но никак не отразилось на терминологии отечественной. В результате возникают немалые трудности не только в освоении мирового опыта и переводе отраслевой литературы и международных стандартов на русский язык, но и затруднено полноценное общение отечественных специалистов даже в пределах одной отрасли.
В этой связи показательно, что из 330 терминов, предварительно отобранных в состав готовящегося сейчас многоязычного словаря Международного совета архивов, более половины не имеет в русском языке эквивалентов.
Поэтому любое совершенствование российской терминологии в области управление информацией ин документацией нужно только приветствовать, - но не такое …
А вот в США и Англии в последние годы, напротив, чиновникам и разработчикам законодательно-нормативных актов запрещают использовать сложные и редкие слова и выражения. Созданы даже специальные списки «нерекомендуемых» слов. Например, Британская ассоциация муниципальных властей (Local Government Association, LGA) опубликовала свой ежегодный список 250 слов, которые муниципальным служащим желательно не использовать при общении с "народом" (см.: http://rusrim.blogspot.com/2011/06/blog-post_3499.html ).
Источник: Консультант +
http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=116562;div=LAW;mb=LAW;opt=1;ts=B29D3B414D4960AC5DFDBFF085804E9F
Комментариев нет:
Отправить комментарий