четверг, 7 октября 2010 г.

Франция: Организован сбор подписей против неудачного перевода проектов международных стандартов ISO/DIS 30300 и 30301

16 сентября 2010 года известный французский специалист в области управления документами и архивного дела, а также самый известный переводчик англоязычных стандартов Мари-Анн Шабен (Marie-Anne Chabin) начала сбор подписей под петицией, в которой выражается протест против французского перевода проектов международных стандартов  ISO/DIS 30300 и 30301, предложенный французским органом по стандартизации AFNOR (подкомитет CG46/CN11).

AFNOR организовал на своём сайте публичное обсуждение недавно опубликованных проектов стандартов ISO/DIS 30300 «Информация и документация - Система менеджмента документов – Основные положения и словарь» и ISO/DIS 30301 «Информация и документация - Система менеджмента документов –  Требования» (см. http://rusrim.blogspot.com/2010/09/blog-post_3896.html ). По мнению Мари-Анн Шабен и её сторонников, эти тексты, согласованные со стандартом ИСО 15489, являются неоспоримым вкладом в профессиональное управление документами и в архивное дело. Однако французский перевод, предложенный AFNOR,  малопонятен, в основном вследствие систематического перевода англоязычного термина «records» (документы) конструкцией «информация и документы» (informations et documents).

По мнению критиков, эта конструкция игнорирует то, что отличает «record» (документ) от «document» (информационный материал) и от «информации», а именно то, что «документ» - это «информационный материал» или массив информации, утвержденный и неизменный, который обязывает компанию или организацию по отношению к третьим сторонам и/или который должен отслеживаться и сохраняться вследствие его значения для деловой деятельности. Как следствие, возникает большая путаница.

Подписавшиеся под петицией профессионалы, отвечающие за проекты архивирования,   архивисты, специалисты по управлению документами, поставщики услуг, редакторы и эксперты призывают отказаться от этого текста. Если же перевод на французский язык необходим, то он должен, с одной стороны, учитывать уже опубликованные переводы на французский язык стандартов ИСО 15489 (перевод AFNOR), MoReq2 (перевод Дирекции архивов Франции) и ICA-Req (перевод Международного Совета Архивов),  - а с другой стороны, принимать во внимание профессиональную практику в данной области в компаниях и государственных учреждениях.

Чтобы подкрепить данное предложение, ряд поддержавших петицию профессионалов засвидетельствовали, что они уже используют в своей практике англоязычный термин «records management» (управление документами) как есть, не переводя его.

Источник: Сайт Archive17
http://www.archive17.fr/index.php?option=com_content&task=view&id=40&Itemid=1

Комментариев нет:

Отправить комментарий