ПНСТ 553-2021 «Информационные технологии. Искусственный интеллект. Термины и определения» объёмом 20 страниц, вступающий в силу 01.03.2022 года, см. http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&id=232093 . Он содержит 99 терминов.
Стандарт разработан Национальным исследовательским университетом «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ), внесён Техническим комитетом по стандартизации ТК 164 «Искусственный интеллект».
Документ подготовлен на основе перевода на русский язык проекта международного стандарта ISO/IEC DIS 22989 «Искусственный интеллект – Понятия и терминология» (Information technology - Artificial intelligence - Artificial intelligence concepts and terminology – о нём я рассказывала здесь: https://rusrim.blogspot.com/2021/06/blog-post_716.html ), в который разработчики внесли изменения.
Замечу, что к настоящему времени ISO/IEC 22989 перешёл на стадию финального проекта (FDIS, см. https://www.iso.org/standard/74296.html ) – т.е. отличается от ISO/IEC DIS 22989.
Во вводной части документа, в частности, отмечается:
Термины, установленные настоящим стандартом, рекомендуется использовать в нормативных документах, правовой, технической и организационно-распорядительной документации, научной, учебной и справочной литературе.»
Ключевое определение сформулировано следующим образом:
1) Способность приобретать, обрабатывать, создавать и применять знания, определенные в форме модели, для выполнения одной или нескольких поставленных задач;
2) Дисциплина о создании и изучении искусственного интеллекта;
3) Комплекс технологических решений, позволяющий имитировать когнитивные функции человека (включая самообучение и поиск решений без заранее заданного алгоритма) и получать при выполнении конкретных задач результаты, сопоставимые, как минимум, с результатами интеллектуальной деятельности человека. Комплекс технологических решений включает в себя информационно-коммуникационную инфраструктуру, программное обеспечение (в том числе то, в котором используются методы машинного обучения), процессы и сервисы по обработке данных и поиску решений.
Не буду скрывать, что лично мне не нравится, когда люди берут международный документ, отражающий мнение международного сообщества специалистов, и переделывают его под «фольклор» собственного, часто очень мелкого и совсем не авторитетного «болотца». Как правило, при подобных переделках качество текста сильно ухудшается – а впоследствии наши специалисты начинают говорить на разных языках со своими зарубежными коллегами... Зачем так делать? Не лучше ли выпускать идентичные переводы международных стандартов, а если нужно отразить особенности российской терминологии – отдельно готовить отечественные терминологические стандарты?
Приведу пример – определение термина «ИИ-система»:
3.1.4. ИИ-система (AI system) – сконструированная (engineered) система, в которой присутствует ИИ <в смысле ИИ как сконструированной системы, п.3.12 – это «набор методов и/или автоматизированных объектов, которые вместе формируют, оптимизируют и применяют модель, с тем, чтобы система могла, для заданного набора предопределенных задач, вычислять прогнозы, рекомендации и/или решения» - Н.Х. >
Примечание 1: ИИ-системы могут быть разработаны для получения таких выходных результатов, как прогнозы, рекомендации и классификации для заданного набора определенных человеком целей.
Примечание 2: ИИ-системы могут быть разработаны для функционирования на различных уровнях автоматизации.
Определение ПНСТ:
2.3. Система искусственного интеллекта; система ИИ (artificial intelligence system, AI system) - техническая система обработки информации, обладающая (?!) искусственным интеллектом.
Ещё один пример – определение термина «модель», которое в ПНСТ, п.2.5, звучит так: «модель (model): Физическое, математическое или иное адекватное представление системы, объекта, эффекта, процесса или данных». Однако в ISO/IEC DIS 22989, п. 3.1.26, речь идёт о «логичном» представлении, а не об «адекватном» - и это правильно, поскольку поэт ведь тоже может по-своему, но вполне адекватно описать явление!
Есть проблемы и с русским языком. Например, при переводе термина general AI, который определяется как (ПНСТ, 2.20) «Искусственный интеллект, который выполняет широкий круг задач с приемлемым уровнем результативности», я бы сам термин перевела как «ИИ общего назначения», а не как «общий искусственный интеллект».
Ещё одна придирка такого же рода связана со следующим определением в ПНСТ:
Если чуть-чуть подумать, то это всё-таки «свойство» (то, что есть на самом деле), а не «способность» (то, что может случиться, а может и не случиться).
Некоторые термины, такие, как «машинное обучение» на самом деле переведены на основе более ранней версии проекта международного стандарта ISO/IEC CD 22989, которая довольно заметно отличается от DIS-версии.
Но буду справедливой – есть по крайней мере одно определение, в котором авторы ПНСТ устранили большую глупость, с которой уже ряд лет с переменным успехом идёт борьба в ИСО и МЭК; и пока её убирают из одних стандартов, она снова «всплывает» в других. Понятие «риск» определено (ПНСТ, 2.75) как «следствие влияния неопределенности на достижение поставленных целей», а не как «следствие влияния неопределенности на поставленные цели» в ISO/IEC DIS 22989.
Содержание предстандарта следующее:
Предисловие
1. Область применения
2. Термины и определения
Алфавитный указатель терминов на русском языке
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке
Библиография
Источник: сайт Росстандарта
http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=6&id=232093
Комментариев нет:
Отправить комментарий